Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Team von 60 freien Mitarbeitern, die in insgesamt 30 Sprachen spezialisiert sind. Dadurch können wir eine breite Palette an Sprachdienstleistungen in verschiedenen Fachgebieten anbieten. Unsere Mitarbeiter sind hochqualifiziert und engagiert, um Ihren Übersetzungsbedarf professionell und effizient zu erfüllen. Wir sind stolz darauf, Ihnen maßgeschneiderte Lösungen in einer Vielzahl von Sprachen anbieten zu können.
»Hartmann Fachübersetzungen« ist ein inhabergeführtes Übersetzungsbüro mit jahrzehntelanger Erfahrung. Unter der Leitung von Hans-Albrecht Hartmann, selbst diplomierter Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch, steht Ihnen ein Team erfahrener freiberuflicher Übersetzer zur Verfügung, das Ihnen vorwiegend technische Fachübersetzungen in verschiedenen Fachgebieten, aber auch die Übersetzung von juristischen Fachübersetzungen anbietet.
Holen Sie sich hier Ihr unverbindliches und kostenloses Angebot für die Übersetzung Ihres Fachtextes ein! Wir kümmern uns sofort um Ihr Anliegen, und - je nach Umfang des Angebots - erhalten Sie noch am selben Tag ein Preisangebot.
Wir wissen, dass an der termingerechten Lieferung einer Übersetzung viel mehr dranhängt als vielleicht der Wille des betreffenden Mitarbeiters der Firma, die uns den Auftrag z.B. zur technischen Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische erteilt, vor seinem Chef gut dazustehen oder das „Ding noch vor seinem Urlaub zum Abschluss zu bringen“.
An der pünktlichen Lieferung einer Übersetzung hängt viel mehr
dran als vielleicht persönliche Befindlichkeiten eines
Mitarbeiters in der jeweiligen „Softwareschmiede“ oder dem
Anlagenbauer. Der Kunde ist in der Regel vertraglich seinem
Kunden gegenüber verpflichtet, die Betriebsanleitung zusammen
in derselben Lieferung mit der Ausrüstung, Maschine, Anlage
o.dgl. zu liefern, d.h. zu dem mit dem Kunden unseres Kunden
vereinbarten Liefertermin.
Gut, manchmal kann er sie auch später liefern - macht aber
keinen guten Eindruck und wird auch nicht gern gesehen, und
unter Umständen kann durch verspätete Lieferung der technischen
Dokumentation, zu der ja eben auch besagte Betriebsanleitung
gehört, die gelieferte Maschine erst später in Betrieb genommen
werden, was wiederum zu Einbußen in der Produktion des
jeweiligen Kunden in der Industrie führen kann.
Wir versetzen uns in die Lage des Kunden hinein und liefern die Übersetzungen immer pünktlich, oft sogar - wenn es die Zeit erlaubt und trotzdem noch genügend Zeit für eine gründliche Nachkontrolle der Übersetzung bleibt (ggf. nach dem 4-Augen-Prinzip) - etwas eher, damit der Kunde u.U. noch Zeit hat, die Übersetzung selbst zu lesen (was tatsächlich oft möglich ist, wenn es sich zum Beispiel um die technische Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische oder aus dem Englischen handelt) oder - was auch oft der Fall ist - bestimmte Layoutarbeiten zu machen sind, wie z.B. die Nachbearbeitung von Grafiken, Einarbeitung von Texten in Grafiken oder das Einbinden von Bildern etc. In der Regel gehört zwar auch dies zu unserem Service, d.h. wir liefern unserem Kunden die Übersetzung immer so, dass er sie eigentlich ungesehen an seinen Kunden weiterreichen kann, aber manchmal wollen die Kunden bestimmte Layoutarbeiten auch selbst machen, weil sie z.B. bestimmte Dokumentenvorlagen haben, denen die zu liefernde Betriebsanleitung entsprechen muss.
Bereits seit über 20 Jahren, also seit die ersten so genannten Translation Memories (TM) - Programme, die das Leben von Übersetzern leichter und das der Kunden angenehmer machen - auf den Markt kamen, arbeiten auch wir mit diesen Programmen.
Worum handelt es sich dabei? Wenn ich von »Hartmann Fachübersetzungen« erzähle und was ich seit fast 40 Jahren beruflich mache, höre ich oft die mehr oder weniger rhetorisch gestellte Frage: ‚Ach, da arbeitet ihr wohl auch mit „solchen“ Programmen?‘ - mit der unterschwelligen Vermutung: ‚Da braucht ihr wohl gar nichts mehr selber zu machen, und der Computer macht alles für euch?!‘ Tja, wenn das so einfach wäre...! Leider - oder: Gott sei Dank - ist das nicht so.
Die Bezeichnungen, die das computergestützte Übersetzen von Texten umschreiben, sind vielfältig und unterschiedlich - die eine geht bereits aus der eben genannten deutschen Übersetzung hervor: CAT-Tools, also Werkzeuge / Hilfsmittel zur computerunterstützen (engl. „computer-aided“) Übersetzung. Das ist der allgemeine Oberbegriff für alles, was dem Übersetzer beim Übersetzen hilft - wohlgemerkt: hilft, also nicht die komplette Arbeit abnimmt, und das wird leider oft von Außenstehenden - also allen, die sich nicht professionell mit Übersetzungen beschäftigen - durcheinander gebracht. Die Haupt(kopf)arbeit macht nach wie vor der Übersetzer selbst. Die hier erwähnten Translation Memories sind lediglich ein Speicher aller Übersetzungen, die der Übersetzer, der das Translation Memory (mit seinen selbst erstellten Übersetzungen, die er im Laufe der Jahre angefertigt hat) „füllt“ und verwaltet.
Das Übersetzungsbüro Hartmann bzw. (seit der Umfirmierung 2022 »Hartmann Fachübersetzungen«) gibt es bereits seit etwas über 32 Jahren, und wir arbeiten seit etwas über 20 Jahren mit Translation Memories - da können Sie sich vorstellen, wie viele Übersetzungen in diesem bzw. (wir arbeiten ja mit mehreren Translation Memories) diesen TMs im Laufe der Jahre bereits gespeichert sind. Ein wahrer Schatz, auf den wir jederzeit immer wieder zugreifen können, um Textpassagen, die sich in vielen Betriebsanleitungen, Vertragstexten oder Handelsregisterauszügen wiederholen, „hervorzuholen“, um sie für unsere Übersetzungen zu nutzen. Profitieren auch Sie also von den Vorteilen, die die Arbeit mit einem Translation Memory mit sich bringt!
Alle Übersetzungen, die unser Haus verlassen, werden absolut gründlich und sorgfältig kontrolliert - und das nicht nur einmal, sondern mehrmals - denn ich habe es schon oft erlebt, dass ich dachte, eine Übersetzung sei gründlich kontrolliert und könne zum Kunden rausgeschickt werden - und bei einer weiteren Nachkontrolle haben wir dennoch Fehler festgestellt. Idealerweise wird die Übersetzung auch noch einmal durch einen zweiten Übersetzer kontrolliert.
Hauptaugenmerk bei den gründlichen Kontrollen unserer Übersetzungen sind außer Rechtschreibung, sprachlicher Korrektheit, Verwendung der korrekten Fachterminologie vor allem auch Zahlen und Eigennamen - sind doch dies Dinge, die dem Kunden - auch, wenn er selbst der jeweiligen Sprache nicht mächtig ist - sofort ins Auge fallen.
Mit dem Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen» haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der die übersetzten Texte gemäß den Normen DIN ISO EN 9001 und der vorzugsweise für Übersetzungsbüros maßgebenden Norm DIN EN 17100 kontrolliert.
Von uns erhalten Sie zertifizierte Qualität!
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass alles, was besprochen oder schriftlich vereinbart wird, niemand anderem mitgeteilt wird. Das betrifft insbesondere, aber nicht nur Preise bzw. Absprachen zu Preisen. Oft hat uns aber der Kunde auch schon gebeten, den zur Übersetzung gegebenen Text bzw. zwecks Angebotserstellung per E-Mail übersandten Text nicht an andere Personen weiterzureichen oder gar zu veröffentlichen. Normalerweise ist dies für uns selbstverständlich, aber auf Kundenwunsch unterzeichnen wir auch gern Geheimhaltungsvereinbarungen, in denen wir uns verpflichten, bei Androhung von entsprechenden Sanktionen die uns übersandte Betriebsanleitung, Softwarebeschreibung oder Patentbeschreibung niemandem bzw. nur Personen zugänglich zu machen, die aufgrund ihrer dienstlichen Position o.dgl. mit dem Text zu tun haben bzw. daran oder damit arbeiten müssen. Gegenwärtig haben wir solche Geheimhaltungsvereinbarungen u.a. mit den Firmen SIEMENS in Erlangen, NORDEX in Rostock, Hamburg bzw. Norderstedt und HEINE Resistors GmbH in Dresden.
Die Sonne scheint, es sind 30 °C oder mehr - man könnte auch
was anderes machen, als zu arbeiten - wir arbeiten
trotzdem!
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es seit
über 30 Jahren, der Inhaber macht diesen Job seit fast 40
Jahren - wenn man so lange auf dem Markt ist, kann man nicht
einfach „alle Fünfe gerade sein lassen“ nur, weil das Wetter
schön ist.
Der Kunde setzt uns seine Termine, und die sind für uns verbindlich, und wenn es dafür notwendig ist, auch am Wochenende zu arbeiten oder abends bis über den normalen Feierabend hinaus, dann ist es eben so.
Unsere Kunden sind uns wichtig - sie bezahlen unsere Übersetzungen, und sie bestimmen, wann die beauftragte Übersetzung geliefert wird, und da ist es egal, ob gerade schönes Wetter ist und man lieber was anderes machen würde... Unsere Bestandskunden wissen das und wenden sich daher immer wieder gern an uns.
Kontaktieren auch Sie uns, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, und Sie können sicher sein, dass wir pünktlich liefern!
Wir haben sämtliche Übersetzungen, größtenteils sogar mit den
dazugehörigen Rechnungen und eventuell relevantem
Schriftverkehr, ab dem Jahr 2001 gespeichert!
Wir erstellen in regelmäßigen Abständen
Datensicherungen, sodass also auch nichts
verlorengeht. Es ist schon öfter vorgekommen, dass ein Kunde
gefragt hat, ob wir eine bestimmte Übersetzung aus dem Jahr ...
noch haben; diesem Kunden konnten wir helfen! Es ist auch
absolut abgesichert, dass niemand anders an diese Daten
herankommt als diejenigen, die aufgrund ihrer Tätigkeit damit
zu tun haben müssen.
Es sind nicht nur die von den Kunden eingegangenen Texte bzw.
Dateien gespeichert, sondern auch die an die Kunden innerhalb
der letzten 23 Jahre rausgeschickten Übersetzungen, sodass sich
- sofern dies gewünscht und notwendig ist - auch zum Beispiel
10 Jahre nach dem ersten Übersetzungsauftrag von einem Kunden
bestimmte Dinge nachvollziehen lassen und zum Beispiel von
allen im gesamten Zeitraum für diesen Kunden angefertigten
Übersetzungen Terminologieanalysen erstellt werden können.
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es nicht
erst seit gestern, sondern mittlerweile seit 32
Jahren - von 1992 bis 2022 als »Übersetzungsbüro
Hartmann«, und seit 2022 unter der Bezeichnung »Hartmann
Fachübersetzungen«. Viele der 60 freiberuflichen Mitarbeiter
unseres in Leipzig ansässigen Übersetzungsbüros arbeiten
bereits seit mehreren Jahrzehnten als Übersetzer.
"Spitzenreiter", was die berufliche Praxis in Jahren angeht,
ist Angelika,
unsere Übersetzerin für
Tschechisch und
Portugiesisch, die bereits 43 Jahre als Übersetzerin
arbeitet und somit auf ausgezeichnete Kompetenzen im Übersetzen
vor allem technischer Texte und reiche Erfahrungen in der
Terminologiearbeit verweisen kann. Mit ihr arbeiten wir bereits
seit über 25 Jahren zusammen.
Unser englischer Muttersprachler Graham, der mit seiner muttersprachlichen Kompetenz ausschließlich anspruchsvolle Texte für Webseiten, Prospekte und Broschüren für Firmen in der Industrie oder Werbeagenturen ins Englische übersetzt und nicht nur über brillante technische Kenntnisse verfügt, um anspruchsvolle technische Texte adäquat übersetzen zu können, sondern als Muttersprachler auch die sprachlichen Nuancen und Feinheiten des Englischen gekonnt einzusetzen weiß, ist bereits seit über 20 Jahren Teil unseres Teams.
Der Inhaber des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen«, Hans-Albrecht Hartmann, geht im Jahr 2025 in sein 40. Berufsjahr, sodass auch ihm umfangreiche Erfahrungen im Übersetzen sowohl technischer als auch juristischer Texte in den Sprachen Russisch und Englisch nicht abzusprechen sind.
Ein Übersetzer ist wie ein guter Wein - je älter desto besser! Mit jedem Jahr Arbeit als Übersetzer wird man besser, lernt dazu, hat immer mehr ein waches Auge auf eventuelle Fehler beim Übersetzen und weiß, wo man hinschauen muss, um letztendlich einen qualitativ hochwertigen Übersetzungstext für den Kunden zu liefern.
Professionalität kommt von Erfahrung - sprechen Sie uns an, und lassen Sie sich ein Angebot machen!