Herzlich willkommen bei Hartmann Fachübersetzungen 

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Team von 60 freien Mitarbeitern, die in insgesamt 30 Sprachen spezialisiert sind. Dadurch können wir eine breite Palette an Sprachdienstleistungen in verschiedenen Fachgebieten anbieten. Unsere Mitarbeiter sind hochqualifiziert und engagiert, um Ihren Übersetzungsbedarf professionell und effizient zu erfüllen. Wir sind stolz darauf, Ihnen maßgeschneiderte Lösungen in einer Vielzahl von Sprachen anbieten zu können.

»Hartmann Fachübersetzungen« ist ein inhabergeführtes Übersetzungsbüro mit jahrzehntelanger Erfahrung. Unter der Leitung von Hans-Albrecht Hartmann, selbst diplomierter Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch, steht Ihnen ein Team erfahrener freiberufliche Übersetzer zur Verfügung, das Ihnen vorwiegend technische Fachübersetzungen in verschiedenen Fachgebieten, aber auch die Übersetzung von juristischen Fachübersetzungen anbietet.

Unsere Leistungen auf einen Blick

Technische Fachübersetzungen

Juristische Fachübersetzungen

Patentübersetzungen

Holen Sie sich hier Ihr unverbindliches und kostenloses Angebot für die Übersetzung Ihres Fachtextes ein! Wir kümmern uns sofort um Ihr Anliegen, und - je nach Umfang des Angebots - erhalten Sie noch am selben Tag ein Preisangebot.

Warum sich Kunden für das Übersetzungsbüro "Hartmann Fachübersetzungen" entscheiden

Absolute Termintreue

Wir wissen, dass an der termingerechten Lieferung einer Übersetzung viel mehr dranhängt als vielleicht der Wille des betreffenden Mitarbeiters der Firma, die uns den Auftrag z.B. zur technischen Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische erteilt, vor seinem Chef gut dazustehen oder das „Ding noch vor seinem Urlaub zum Abschluss zu bringen“.

Was hängt an der termingerechten Lieferung einer Übersetzung alles dran?

An der pünktlichen Lieferung einer Übersetzung hängt viel mehr dran als vielleicht persönliche Befindlichkeiten eines Mitarbeiters in der jeweiligen „Softwareschmiede“ oder dem Anlagenbauer. Der Kunde ist in der Regel vertraglich seinem Kunden gegenüber verpflichtet, die Betriebsanleitung zusammen in derselben Lieferung mit der Ausrüstung, Maschine, Anlage o.dgl. zu liefern, d.h. zu dem mit dem Kunden unseres Kunden vereinbarten Liefertermin. Gut, manchmal kann er sie auch später liefern - macht aber keinen guten Eindruck und wird auch nicht gern gesehen, und unter Umständen kann durch verspätete Lieferung der technischen Dokumentation, zu der ja eben auch besagte Betriebsanleitung gehört, die gelieferte Maschine erst später in Betrieb genommen werden, was wiederum zu Einbußen in der Produktion des jeweiligen Kunden in der Industrie führen kann.

Wir versetzen uns in den Kunden hinein

Schon allein insofern können wir uns in die Lage des Kunden hineinversetzen und liefern die Übersetzungen immer pünktlich - oft sogar, wenn es die Zeit erlaubt und trotzdem noch genügend Zeit für eine gründliche Nachkontrolle der Übersetzung bleibt (ggf. nach dem 4-Augen-Prinzip) - etwas eher, damit der Kunde u.U. noch Zeit hat, die Übersetzung selbst zu lesen (was tatsächlich oft möglich ist, wenn es sich zum Beispiel um die technische Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische oder aus dem Englischen handelt) oder - was auch oft der Fall ist - bestimmte Layoutarbeiten zu machen, wie z.B. die Nachbearbeitung von Grafiken, Einarbeitung von Texten in Grafiken, Einbinden von Bildern etc. In der Regel gehört zwar auch dies zu unserem Service, d.h. wir liefern unserem Kunden die Übersetzung immer so, dass er sie eigentlich ungesehen an seinen Kunden weiterreichen kann, aber manchmal wollen die Kunden bestimmte Layoutarbeiten auch selbst machen, weil sie z.B. bestimmte Dokumentenvorlagen haben, denen die zu liefernde Betriebsanleitung entsprechen muss u.dgl. mehr. 

Verwendung einheitlicher Terminologie

Bereits seit über 20 Jahren, also seit die ersten Programme, die das Leben von Übersetzern leichter und das der Kunden angenehmer machen - so genannte Translation Memories (abgekürzt „TM“) - auf den Markt kamen, arbeiten auch wir mit diesen Programmen.

Worum handelt es sich dabei? Wenn ich von »Hartmann Fachübersetzungen« erzähle und was ich seit fast 40 Jahren beruflich mache, höre ich oft die mehr oder weniger rhetorisch gestellte Frage: ‚Ach, da arbeitet ihr wohl auch mit „solchen“ Programmen?‘ - mit der unterschwelligen Vermutung: ‚Da braucht ihr wohl gar nichts mehr selber zu machen, und der Computer macht alles für euch?!‘ Tja, wenn das so einfach wäre...! Leider - oder: Gott sei Dank - ist das nicht so.

Was sind Translation Memories eigentlich?

Die Bezeichnungen, die das computergestützte Übersetzen von Texten umschreiben, sind vielfältig und unterschiedlich - eine geht bereits aus der eben genannten deutschen Übersetzung hervor: CAT-Tools, also Werkzeuge / Hilfsmittel zur computerunterstützen (engl. „computer-aided“) Übersetzung. Das ist der allgemeine Oberbegriff für alles, was dem Übersetzer beim Übersetzen hilft - wohlgemerkt: hilft, also nicht die komplette Arbeit abnimmt, und das wird leider oft von Außenstehenden - also allen, die sich nicht professionell mit Übersetzungen beschäftigen - durcheinander gebracht. Die Haupt(kopf)arbeit macht nach wie vor der Übersetzer selbst. Die hier erwähnten Translation Memories sind lediglich ein Speicher aller Übersetzungen, die der Übersetzer, der das Translation Memory (mit seinen selbst erstellten Übersetzungen) „füllt“ und verwaltet, im Laufe der Jahre angefertigt hat.

Das Übersetzungsbüro Hartmann bzw. (seit der Umfirmierung 2022) »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es bereits seit etwas über 32 Jahren, und wir arbeiten seit etwas über 20 Jahren mit Translation Memories - da können Sie sich vorstellen, wie viele Übersetzungen in diesem bzw. (wir arbeiten ja mit mehreren Translation Memories) diesen TMs im Laufe der Jahre bereits gespeichert sind. Ein wahrer Schatz, auf den wir jederzeit immer wieder zugreifen können, um Textpassagen, die sich in vielen Betriebsanleitungen, Vertragstexten oder Handelsregisterauszügen wiederholen, „hervorzuholen“, um sie für unsere Übersetzungen zu nutzen. Profitieren auch Sie also von den Vorteilen, die die Arbeit mit einem Translation Memory mit sich bringt!

Genaueste und sorgfältige Kontrolle unserer Übersetzungen

Alle Übersetzungen, die unser Haus verlassen, werden absolut gründlich und sorgfältig kontrolliert - und das nicht nur einmal, sondern mehrmals - denn ich habe es schon oft erlebt, dass ich dachte, eine Übersetzung sei gründlich kontrolliert und könne zum Kunden rausgeschickt werden - und bei einer weiteren Nachkontrolle haben wir dennoch Fehler festgestellt. Idealerweise wird die Übersetzung auch noch einmal durch einen zweiten Übersetzer kontrolliert. 

Hauptaugenmerk bei den gründlichen Kontrollen unserer Übersetzungen sind außer Rechtschreibung, sprachlicher Korrektheit, Verwendung der korrekten Fachterminologie vor allem auch Zahlen und Eigennamen - sind doch dies Dinge, die dem Kunden - auch, wenn er selbst der jeweiligen Sprache nicht mächtig ist - sofort ins Auge fallen.

Mit dem Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen» haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der die übersetzten Texte gemäß den Normen DIN ISO EN 9001 und der vorzugsweise für Übersetzungsbüro maßgebenden Norm DIN EN 17100 kontrolliert. 

Von uns erhalten Sie zertifizierte Qualität!

Absolute Geheimhaltung

Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass alles, was besprochen oder schriftlich vereinbart wird, niemand anderem mitgeteilt wird. Das betrifft insbesondere, aber nicht nur Preise bzw. Absprachen zu Preisen. Oft hat uns aber der Kunde auch schon gebeten, den zur Übersetzung gegebenen Text bzw. zwecks Angebotserstellung per E-Mail übersandten Text nicht an andere Personen weiterzureichen oder gar zu veröffentlichen. Normalerweise ist dies für uns selbstverständlich, aber auf Kundenwunsch unterzeichnen wir auch gern Geheimhaltungsvereinbarungen, in denen wir uns verpflichten, bei Androhung von entsprechenden Sanktionen die uns übersandte Betriebsanleitung, Softwarebeschreibung oder Patentbeschreibung niemandem bzw. nur Personen zugänglich zu machen, die aufgrund ihrer dienstlichen Position o.dgl. mit dem Text zu tun haben bzw. daran oder damit arbeiten müssen. Gegenwärtig haben wir solche Geheimhaltungsvereinbarungen u.a. mit den Firmen SIEMENS, NORDEX, HEINE Resistors und einigen anderen.

Ein hohes Maß an Selbstdisziplin

Die Sonne scheint, es sind 30 °C oder mehr - man könnte auch was anderes machen, als zu arbeiten - wir arbeiten trotzdem!
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es seit über 30 Jahren, der Inhaber macht diesen Job seit fast 40 Jahren - da kann man nicht einfach „alle Fünfe gerade sein lassen“ nur, weil das Wetter schön ist. Der Kunde setzt uns seine Termine, und die sind für uns verbindlich, und wenn es dafür notwendig ist, auch am Wochenende zu arbeiten oder abends bis über den normalen Feierabend hinaus, dann ist es eben so. Unsere Kunden sind uns wichtig - sie bezahlen unsere Übersetzungen, und sie bestimmen, wann die beauftragte Übersetzung geliefert wird, und da ist es egal, ob gerade schönes Wetter ist und man lieber was anderes machen würde... Unsere Bestandskunden wissen das und wenden sich daher immer wieder gern an uns - kontaktieren auch Sie uns, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, und Sie können sicher sein, dass wir pünktlich liefern!

Archivierung / Datensicherung

Wir haben sämtliche Übersetzungen, größtenteils sogar mit den dazugehörigen Rechnungen und eventuell relevantem Schriftverkehr, ab dem Jahr 2001 gespeichert! Wir erstellen in regelmäßigen Abständen Datensicherungen, sodass also auch nichts verlorengeht. Es ist schon öfter vorgekommen, dass ein Kunde gefragt hat, ob wir eine bestimmte Übersetzung aus dem Jahr ... noch haben; diesem Kunden konnten wir helfen! Es ist auch absolut abgesichert, dass niemand anders an diese Daten herankommt als diejenigen, die aufgrund ihrer Tätigkeit damit zu tun haben müssen.
Es sind nicht nur die von den Kunden eingegangenen Texte bzw. Dateien gespeichert, sondern auch die an die Kunden innerhalb der letzten 23 Jahre rausgeschickten Übersetzungen gespeichert, sodass sich - sofern dies gewünscht ist und notwendig ist - auch zum Beispiel 10 Jahre nach dem ersten Übersetzungsauftrag von einem Kunden bestimmte Sachen nachvollziehen lassen und zum Beispiel Terminologieanalysen von allen im gesamten Zeitraum für diesen Kunden angefertigten Übersetzungen erstellt werden können.

Jahrzehntelange Erfahrung

Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es nicht erst seit gestern, sondern mittlerweile seit 32 Jahren - von 1992 bis 2022 als »Übersetzungsbüro Hartmann«, und seit 2022 unter der Bezeichnung »Hartmann Fachübersetzungen«. Viele der 60 freiberuflichen Mitarbeiter unseres in Leipzig ansässigen Übersetzungsbüros arbeiten bereits seit mehreren Jahrzehnten als Übersetzer. "Spitzenreiter", was die berufliche Praxis in Jahren angeht, ist Angelika, unsere Übersetzerin für Tschechisch und Portugiesisch, die bereits 43 Jahre als Übersetzerin arbeitet und somit auf ausgezeichnete Kompetenzen im Übersetzen vor allem technischer Texte und reiche Erfahrungen in der Terminologiearbeit verweisen kann. 

Unser englischer Muttersprachler Graham, der mit seiner muttersprachlichen Kompetenz ausschließlich anspruchsvolle Texte für Webseiten, Prospekte und Broschüren für Firmen in der Industrie oder Werbeagenturen ins Englische übersetzt und nicht nur über brillante technische Kenntnisse verfügt, um anspruchsvolle technische Texte adäquat übersetzten zu können, sondern als Muttersprachler auch die sprachlichen Nuancen und Feinheiten des Englischen gekonnt einzusetzen weiß, ist bereits seit über 20 Jahren Teil unseres Teams.

Der Inhaber des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen«, Hans-Albrecht Hartmann, geht im nächsten Jahr (2025) in sein 40. Berufsjahr, sodass auch ihm umfangreiche Erfahrungen im Übersetzen sowohl technischer als auch juristischer Texte in den Sprachen Russisch und Englisch nicht abzusprechen sind.

Ein Übersetzer ist wie ein guter Wein - je älter desto besser! Diesen Satz höre ich oft auch von Kollegen - und Recht haben sie! Mit jedem Jahr Arbeit als Übersetzer wird man besser, lernt dazu, hat immer mehr ein waches Auge auf eventuelle Fehler beim Übersetzen und weiß, wo man hinschauen muss, um letztendlich einen qualitativ hochwertigen Übersetzungstext für den Kunden zu liefern. 

Professionalität kommt von Erfahrung - sprechen Sie uns an, und lassen Sie sich ein Angebot machen!

Das sagen unsere Kunden über uns: