Logo des Büros für Fachübersetzungen in Weiß

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz

Ihr Spezialist für Fachübersetzungen
Wir als Übersetzungsbüro für den Raum Leipzig und Chemnitz ermöglichen Ihnen als Unternehmen, Ihr Geschäft auf neue Märkte auszuweiten, indem wir Ihre technischen und juristischen Texte, Dokumente und digitalen Inhalte in andere Sprachen übersetzen.
freigestelltes Bild von Herrn Hartmann mit verschränkten Armen

Referenzen:

Technische & juristische Fachübersetzungen
für Leipzig und Chemnitz

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen

Die Bedeutung von technischen und juristischen Übersetzungen für Unternehmen ist unbestreitbar. Technische und juristische Dokumente enthalten eine Fülle von Informationen, die über Erfolg oder Misserfolg eines Unternehmens entscheiden können. Die Übersetzung dieser Art von Dokumenten in verschiedene Sprachen hilft Ihnen als Unternehmen dabei, ein größeres Publikum zu erreichen, internationale Vorschriften und Gesetze einzuhalten und Ihren Ruf zu schützen.

Eine konsistente Kommunikation stellt sicher, dass die Kunden wissen, was sie von dem Unternehmen erwarten können – egal wo sie sich befinden. Dies fördert das Vertrauen in die Marke und erhöht die Kundentreue im Laufe der Zeit.

Darüber hinaus eröffnen Sie damit neue Marktchancen, da Sie Unternehmen den Zugang zu Kunden ermöglichen, die andere Sprachen sprechen oder im Ausland leben. Sie als Unternehmen erhalten Zugang zu neuen Kunden, die ihre Angebote aufgrund von Sprachbarrieren bisher vielleicht nicht kannten. Daher ist der Zugang zu präzisen Übersetzungsdiensten der Schlüssel zu internationalem Erfolg.

0
Jahre Erfahrung
0
Sprachen

Unser Sprachenangebot

Mein Team aus freiberuflichen Übersetzern und ich bieten Übersetzungsleistungen in ca. 30 Sprachen an.

Übersetzungsbüro für Technische Übersetzungen

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen

Im Zeitalter der globalen Kommunikation sind technische Übersetzungen immer wichtiger geworden. Englisch ist seit langem die Sprache der Geschäftswelt. Als professionelles Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz sind wir von Hartmann Fachübersetzungen darauf spezialisiert, hochwertige Übersetzungen von Benutzeroberflächen, Handbüchern und technischen Dokumenten ins Englische und aus dem Englischen (sowie in 30 weiteren Sprachkombinationen) zu liefern. Unsere Dienstleistungen richten sich vor allem an Entwickler und Hersteller technischer Produkte, die detailgetreue und fachlich einwandfreie Übersetzungen benötigen. Wir verfügen über langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzung und können Ihnen fachkundige Übersetzungen liefern, die Ihrem Unternehmen helfen, das Potenzial sowohl auf dem deutschen als auch internationalen Markt auszuschöpfen.

Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Beratungsgespräch!

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen
Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen

Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen
Juristische Übersetzungen sind auch für international tätige Unternehmen notwendig. Die Sprachbarriere kann es schwierig machen, die Feinheiten eines juristischen Dokuments zu verstehen. Durch die Beauftragung professioneller Übersetzer, die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben, stellen Unternehmen sicher, dass ihre Dokumente korrekt übersetzt werden. Auf diese Weise vermeiden Sie potenzielle Rechtsstreitigkeiten oder andere Auseinandersetzungen, die aufgrund von Missverständnissen durch ein falsch interpretiertes Dokument oder einen falsch interpretierten Text entstehen könnten.

So profitieren Sie aus der Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüro Hartmann Fachübersetzungen

Ein professionelles Übersetzungsbüro wie unseres zu haben, ist für die Wirtschaft von großem Nutzen. Durch die Bereitstellung von Fachübersetzungen, die in jedem Detail akkurat sind, haben Unternehmen die Möglichkeit, in neue Märkte zu expandieren, ohne sich um Sprachbarrieren sorgen zu müssen.

Dabei ist der Anspruch an die Übersetzung technischer Dokumente wie Benutzerhandbücher, Bedienungsanleitungen, Bedienoberflächen und anderer Texte sehr hoch. Es ist zwingend notwendig, dass alle wichtigen Informationen korrekt übermittelt werden. Ein wesentlicher Vorteil besteht somit darin, mögliche Missverständnisse zu vermeiden, die durch die Verwendung unzureichender Übersetzungen oder falscher Fachterminologie entstehen können.

Die Inanspruchnahme der professionellen Dienstleistungen von Hartmann Fachübersetzungen spart Ihrem Unternehmen Zeit und Geld. Unsere erfahrenen Übersetzer sind in der Lage, hochwertige technische Übersetzungen anzufertigen, die auf die speziellen Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten sind. Darüber hinaus gewährleisten unsere Dienstleistungen die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen. Das bedeutet, dass Sie sicher sein können, dass alle von uns übersetzten Dokumente fachlich korrekt sind.

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz

Einige Vorteile näher betrachtet

Berücksichtigung kultureller Besonderheiten

Qualitativ hochwertige Übersetzungen müssen auch den kulturellen Unterschieden zwischen den Ländern Rechnung tragen, da sich diese auf das Verständnis bestimmter Begriffe auswirken können. Bei Sicherheitsanweisungen beispielsweise ist es wichtig, dass alle Anweisungen für Menschen aus verschiedenen Kulturen klar und verständlich sind, damit es keine Zweifel darüber gibt, welche Maßnahmen in einer bestimmten Situation zu ergreifen sind.

Fehler vermeiden und Umsatz steigern

Bauen Sie aussagekräftige Verbindungen zu Ihren Kunden in jeder Sprache auf, indem Sie unsere nach Din EN 17100 und DIN EN ISO 9001 zertifizierte Agentur mit der Übersetzung Ihrer Texte betrauen. Dank unserer jahrzehntelangen Erfahrung wissen wir, wie eine präzise Übersetzung von Texten den Verkauf fördern kann – etwas, das ein Computer aufgrund fehlender Emotionen und fehlendem menschlichen Gespür für die jeweilige Sprache einfach nicht wiedergeben kann! Profitieren Sie von konsistenten, qualitativ hochwertigen Übersetzungen durch die vielen obligatorischen Kontrollen in jeder Phase des Prozesses.

Handel auf dem internationalen Markt

Präzise technische Übersetzungen sind für jedes Unternehmen, das Produkte international verkauft, von entscheidender Bedeutung. Falsche Übersetzungen können zu Missverständnissen, Sicherheitsproblemen und letztlich zu Umsatzeinbußen führen. Durch die Investition in professionelle technische Übersetzungsdienste können Unternehmen sicherstellen, dass ihre Produktinformationen in einer Fremdsprache genau und korrekt wiedergegeben werden, was zu einem höheren Umsatzpotenzial führt.

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz

Unsere Spezialisierungen: Technische Fachübersetzungen für Industriekunden

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz - technische Fachübersetzungen - Hartmann Fachübersetzungen

Die Übersetzung technischer Dokumentationen ist eine komplexe Aufgabe. Unser Team erfahrener Übersetzer ist auf präzise und technisch einwandfreie Übersetzungen für alle Arten von Dokumentation spezialisiert.

Technische Übersetzungen im Bereich der Elektro- und Steuerungstechnik und ähnlichen Bereichen sind eine spezialisierte Dienstleistung, die ein hohes Maß an Kompetenz und Wissen erfordert. Bei dieser Art von Übersetzung geht es um die Übertragung von elektrischen Schaltplänen, Stromlaufplänen, Zeichnungen, Stücklisten, Installationsanweisungen und anderen Dokumenten von einer Sprache in eine andere. Oft ist es notwendig, dass Benutzer in verschiedenen Ländern diese Dokumente verstehen und interpretieren können, um das Produkt oder die Maschine richtig nutzen zu können.

Die Spezialisierung von Hartmann Fachübersetzungen ist ein großes Plus für Ihr Unternehmen, da wir genau dieses Wissen und darüber hinaus knapp 40 Jahre Erfahrung mitbringen!

Fachübersetzungen für folgende Branchen und Bereiche:

Fachübersetzung technischer Dokumente:

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz

Professionelle Fachübersetzungen mit hohen Anforderungen an den Übersetzer

Die am häufigsten übersetzten Dokumente beziehen sich auf Steuerungssysteme, einschließlich industrieller Automatisierungssysteme, speicherprogrammierbare Steuerungen (SPS), Softwareanwendungen, Benutzerhandbücher, Sicherheitsnormen usw.

Bei technischen Übersetzungen kommt es vor allem auf Genauigkeit an, denn schon kleine Fehler können gefährliche Folgen haben. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzer über umfassende Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache verfügen und die Konzepte hinter den zu übersetzenden Texten gut verstehen. Enthält das Quelldokument beispielsweise einen Verweis auf ein bestimmtes Bauteil oder einen bestimmten Prozess und wurde dieser Verweis falsch in die Zielsprache übersetzt, so können bei dem Versuch, mit diesen Informationen zu arbeiten, schwerwiegende Fehler entstehen.

Zum Teil müssen Fachübersetzer bestimmte technische Prinzipien und Gesetze verstehen, die in der Elektrotechnik häufig verwendet werden. Sie müssen Fachwörterbücher oder Handbücher über Steuerungs- und Automatisierungstechnik zu Rate ziehen, wenn sie bestimmte Begriffe oder Ausdrücke übersetzen, die nicht zu ihrem normalen Wortschatz gehören.

Insgesamt erfordern technische Übersetzungen im Bereich der Elektrotechnik ein hohes Maß an Fachkenntnis, damit ein Projekt die angestrebten Ziele erfolgreich erreichen kann. Es lohnt sich daher immer, für diese Aufgabe erfahrene Übersetzer, wie sie unser Übersetzungsbüro bereitstellt, zu engagieren, die sowohl über sprachliche Fähigkeiten als auch über technisches Wissen verfügen.

Foto von Herrn Hartmann in einem Bürostuhl

Hans-Albrecht Hartmann:
Diplomsprachmittler (Universität Leipzig), staatlich beeidet und öffentlich bestellt für die Sprachen Russisch und Englisch.

Übersetzungsbüro für Leipzig und Chemnitz

Über uns

Wir von Hartmann Fachübersetzungen sind im Raum Leipzig und Chemnitz Ihr Ansprechpartner Nummer 1!

Wir sind stolz darauf, umfassende Sprachdienstleistungen in über 30 Sprachen anbieten zu können. Unser erfahrenes und kompetentes Team von 80 freiberuflichen Mitarbeitern besteht überwiegend aus Muttersprachlern, die über ein abgeschlossenes Studium der jeweiligen Sprache und langjährige Erfahrung als Übersetzer verfügen. Wir garantieren Ihnen erstklassige Übersetzungen mit Qualitätsgarantie!

Ich selbst bin von meiner Ausbildung her Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch. Nach meinem Studium an der Universität Leipzig, das ich mit der Note “Sehr gut” abschloss, sammelte ich erste Erfahrungen als Dolmetscher bei Verhandlungen, Anwenderschulungen für Bediener, Servicetechniker und Programmierer von CNC- und SPS-Steuerungen sowie Robotersteuerungen und als Fachübersetzer für technische Dokumentation, Handbücher, Texte für Bedienoberflächen und Softwarebeschreibungen.

Ab März 1992 machte ich mich als Übersetzer und Dolmetscher selbständig und gründete 1996 ein eigenes Übersetzungsbüro. So konnte ich mit einem ersten kleinen Stamm an freiberuflichen Mitarbeitern außer meinen eigenen Arbeitssprachen Russisch und Englisch noch Fachübersetzungen in weiteren Sprachen anbieten.

Qualitäts­sicherung

Wir garantieren Ihnen Übersetzungen in Topqualität
Fachübersetzungen nach DIN EN ISO 17100 und DIN ISO 9001 unter Verwendung der korrekten Fachterminologie bzw. mit Fachvokabular des Kunden. 

Fachübersetzungen mit Qualitätsgarantie

Unser Unternehmen zielt auf einen außergewöhnlichen Service für Übersetzungsprojekte. Wir planen Ihr Projekt individuell, bieten Ihnen persönliche Betreuung sowie ein anschließendes Korrektorat, damit Sie sich auf Genauigkeit und Pünktlichkeit in Bezug auf die Zertifizierungsstandards verlassen können – unsere Qualitätsgarantie für Sie!

Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot ein – Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit!

Viele haben Russisch noch in der Schule gehabt. Aber was ist davon hängengeblieben? „dostoprimitschatjelnosti“ – „Sehenswürdigkeiten“ – ja, und weiter? Das war’s bei den meisten sicher auch, aber – Sie werden mir Recht geben – damit kommt man nicht weit. Im Jahr 2020 wurden Waren im Wert von ca. 23 Milliarden Euro aus Deutschland nach Russland exportiert. Umgekehrt wurden im gleichen Jahr aus Russland nach Deutschland Waren im Wert von ca. 21 Milliarden Euro importiert. Da bedarf es exakter russischsprachiger Übersetzungen, ausgeführt von einem russischen Muttersprachler, der nicht nur eine solide Übersetzerausbildung hat, sondern auch über fundierte technische Kenntnisse in Automatisierungstechnik, Werkzeugmaschinenbau, Messtechnik usw. verfügt. Also nicht nur „dostoprimitschtatjelnosti“…

Französisch gehört – sicher nicht nur in meinem Übersetzungsbüro – zu den am meisten angefragten Sprachen. Und das ist nicht verwunderlich, war doch Frankreich im Jahr 2020 mit einem Handelsvolumen von ca. 170 Milliarden Euro einer der wichtigsten Außenhandelspartner Deutschlands. Hinzu kommt gerade bei Frankreich noch eine Besonderheit: Das französische Sprachschutzgesetz, dem gemäß alle Bedienanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Produktbeschreibungen u.dgl. verpflichtend in Französisch abgefasst sein müssen. Dies reicht sogar weit in die Geschichte Frankreichs zurück; so hat der Gesetzgeber in Frankreich 1976 die Sprachschutzregelungen erheblich verschärft, dass z.B. Hersteller, die eine Werbekampagne mit einem fremdsprachigen Slogan durchführen wollen, mit den Bestimmungen des Gesetzes zum Schutz der französischen Sprache in Konflikt kommen. U.a. insofern ist es immens wichtig, dass Ihre technische Dokumentation, Handbücher, Produktbeschreibungen etc., die Sie als Begleitdokumente für Ihre nach Frankreich exportierten Produkte den Maschinen, Ausrüstungen oder Anlagen beilegen, von einem französischen Muttersprachler übersetzt sind, der sich dank seiner jahrzehntelangen Erfahrung mit der Übersetzung technischer Texte zudem auch gut in der Technik auskennt.

Englisch kann jeder – denken viele… Wenn es denn aber um die sprachlich und fachlich korrekte Übersetzung eines technischen oder juristischen Textes geht – sei es aus dem Englischen oder gar aus dem Deutschen ins Englische, da ist ein professioneller Fachübersetzer gefragt, damit nicht solche Produktbeschreibungen rauskommen, wie man sie manchmal bei “amazon” findet. Oder denken wir nur mal an diverse Begriffe und Abkürzungen, wie DOB (date of birth), SSN (social security number), D.R. Rule, Court of Common Pleas, die ich kürzlich in einem amerikanischen Scheidungsurteil fand. Gerade bei solchen komplizierten juristischen Übersetzungen ist gründliche Recherche durch einen Fachübersetzer angesagt, der sich zudem auch in die Besonderheiten des (in diesem Fall: US-amerikanischen) Rechts eingearbeitet hat. 

Viele denken, Englisch sei die am meisten gesprochene Sprache in der Welt – ist es aber nicht; Englisch steht erst an dritter Stelle – hinter Spanisch! Spanisch wird in insgesamt 30 Ländern der Welt gesprochen – außer in Spanien noch in vielen Ländern Lateinamerikas. Auch das sollten Sie bedenken, bevor Sie bei uns eine Übersetzung ins Spanische in Auftrag geben – ist das Handbuch oder die technische Dokumentation für Spanien bestimmt oder für ein lateinamerikanisches Land, in dem Spanisch gesprochen wird… 

Tschechien als unser direktes Nachbarland ist schon seit Jahren einer der wichtigsten Handelspartner Deutschlands. Wichtigste Exportgüter sind laut Angaben des Amts für Statistik Tschechiens Kraftfahrzeuge und Fahrzeugteile. Für SIEMENS zum Beispiel ist Tschechien ein wichtiger Markt für CNC-Steuerungen, deren Bedienoberflächen u.a. für den Automobilbau sogar in tschechischer Sprache ausgeliefert werden.

Polen als drittgrößter EU-Staat im Osten ist mittlerweile der drittgrößte Lieferant Deutschlands und stellt damit sogar die USA in den Schatten. Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, hier besonders hervorzuheben, dass professionelle Fachübersetzungen sowohl aus der polnischen Sprache ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Polnische, ausgeführt von einem muttersprachlichen Übersetzer, der sich nicht nur in beiden Sprachen, sondern auch in dem jeweiligen technischen Fachgebiet gut auskennt, eine immer größere Rolle spielen.

Was viele umgangssprachlich als “Holland” bezeichnen, ist korrekt eigentlich “die Niederlande”; Holland ist tatsächlich nur eine Provinz bzw. frühere Grafschaft der Niederlande – das wäre also ungefähr genauso, als würde man von “Sachsen” sprechen, aber “Deutschland” meinen. Ebenso verhält es sich mit der Sprachbezeichnung: Auch diese lautet offiziell “niederländisch” und nicht “holländisch”. – Was viele sicher auch nicht wussten: Die Niederlande sind der zweitwichtigste europäische Handelspartner Deutschlands; neben chemischen Produkten importiert Deutschland aus den Niederlanden vorwiegend elektrotechnische Güter und Maschinen. – Niederländisch wird übrigens auch in Belgien gesprochen – nur, dass es zwischen dem “belgischen Niederländisch”, das übrigens “Flämisch” heißt, und dem in den Niederlanden gesprochenen Niederländisch einige Unterschiede gibt. Daher sollten Sie als potenzieller Auftraggeber angeben, ob Ihr technisches Handbuch für Belgien oder die Niederlande bestimmt ist.