Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« ist ein inhabergeführtes Büro. Sie haben einen persönlichen Ansprechpartner, und zwar immer ein und denselben: Hans-Albrecht Hartmann.
Bei manch anderen Übersetzungsbüros haben Sie eine Aushilfe am Telefon sitzen oder Sie merken genau, dass Ihre eMails und Rückfragen von jemandem beantwortet werden, der keine Ahnung vom Fach hat. Das kann Ihnen bei »Hartmann Fachübersetzungen« nicht passieren! Der Inhaber, Hans-Albrecht Hartmann, ist seit fast 40 Jahren (Abschluss 1985 Uni Leipzig) selbst Fachübersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch und kümmert sich persönlich um die Organisation. Alle Angebote werden von ihm selbst erstellt.
Herr Hartmann kennt die Branche genau und weiß, worauf es bei einem fundierten Preisangebot ankommt. Er kann alle Gegebenheiten berücksichtigen und auf eventuelle Fragen der Kunden schnell und sachkundig antworten.
Kontaktieren Sie uns noch heute!
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« hat keine festangestellten Mitarbeiter. Wir arbeiten ausschließlich mit Freiberuflern zusammen, die konkret nur für den einen Auftrag bezahlt werden, für den Sie uns beauftragen. Insofern fallen für Sie keine Kosten an, die durch einen Overhead entstehen würden, wie bei großen Agenturen. »Hartmann Fachübersetzungen« hat keinen großen Verwaltungsapparat und keine langen Wege! Bei Anfragen zu Übersetzungen erhalten Sie umgehend eine Bestätigung, und innerhalb kürzester Zeit ein Preisangebot mit Angabe der möglichen Lieferzeit. Testen Sie uns!
Wir wissen, dass an der termingerechten Lieferung einer
Übersetzung viel mehr dranhängt als vielleicht der Wille des
betreffenden Mitarbeiters der Firma, die uns den Auftrag z.B.
zur technischen Übersetzung einer Betriebsanleitung ins
Englische erteilt, vor seinem Chef gut dazustehen oder das
„Ding noch vor seinem Urlaub zum Abschluss zu bringen“.
An der pünktlichen Lieferung einer Übersetzung hängt viel mehr
dran als vielleicht persönliche Befindlichkeiten eines
Mitarbeiters in der jeweiligen „Softwareschmiede“ oder dem
Anlagenbauer. Der Kunde ist in der Regel vertraglich seinem
Kunden gegenüber verpflichtet, die Betriebsanleitung zusammen
in derselben Lieferung mit der Ausrüstung, Maschine, Anlage
o.dgl. zu liefern, d.h. zu dem mit dem Kunden unseres Kunden
vereinbarten Liefertermin.
Pünktliche Lieferung - jetzt anfragen!
Bereits seit über 20 Jahren, also seit die ersten so genannten Translation Memories (TM) auf den Markt kamen, arbeiten auch wir mit diesen Programmen. Alle Translation Memories enthalten Datenbanken, d.h. Fachwortverzeichnisse, in die wir die vom Kunden geforderten und bei ihm üblichen Fachbegriffe aufnehmen. Diese verwenden wir konsistent und einheitlich in der gesamten Übersetzung und allen Folgeaufträgen von diesem Kunden. Falls wir vom Kunden selbst kein Fachwortglossar zur Verfügung gestellt bekommen, erstellen wir anhand unserer Recherchen und jahrzehntelangen Fachkenntnis selbst ein Glossar. Sie werden es bei uns nicht erleben, dass in einem technischen oder juristischen Fachtext für ein und dasselbe Objekt unterschiedliche Bezeichnungen verwendet werden!
Alle Übersetzungen, die unser Haus verlassen, werden absolut gründlich und sorgfältig kontrolliert - und das nicht nur einmal, sondern mehrmals. Idealerweise wird die Übersetzung auch noch einmal durch einen zweiten Übersetzer kontrolliert (4-Augen-Prinzip).
Hauptaugenmerk bei den gründlichen Kontrollen unserer Übersetzungen sind außer Rechtschreibung, sprachlicher Korrektheit, Verwendung der korrekten Fachterminologie vor allem auch Zahlen und Eigennamen - sind doch dies Dinge, die dem Kunden - auch, wenn er selbst der jeweiligen Sprache nicht mächtig ist - sofort ins Auge fallen.
Mit dem Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen» haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der die übersetzten Texte gemäß den Normen DIN ISO EN 9001 und der vorzugsweise für Übersetzungsbüros maßgebenden Norm DIN EN 17100 kontrolliert.
Fragen Sie daher jetzt Ihre Übersetzung an! Der Inhaber Hans-Albrecht Hartmann mit fast 40 Jahren Berufserfahrung steht für Qualität!
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass alles, was
besprochen oder schriftlich vereinbart wird, niemand anderem
mitgeteilt wird. Das betrifft insbesondere, aber nicht nur
Preise bzw. Absprachen zu Preisen.
Oft hat uns aber der Kunde auch schon gebeten, den zur
Übersetzung gegebenen Text bzw. zwecks Angebotserstellung per
E-Mail übersandten Text nicht an andere Personen
weiterzureichen oder gar zu veröffentlichen. Normalerweise ist
dies für uns selbstverständlich, aber auf Kundenwunsch
unterzeichnen wir auch gern Geheimhaltungsvereinbarungen, in
denen wir uns verpflichten, bei Androhung von entsprechenden
Sanktionen die uns übersandte Betriebsanleitung,
Softwarebeschreibung oder Patentbeschreibung niemandem bzw.
nur
Personen zugänglich zu machen, die aufgrund ihrer dienstlichen Position o.dgl. mit dem Text zu tun haben bzw. daran oder damit arbeiten müssen. Gegenwärtig haben wir solche Geheimhaltungsvereinbarungen u.a. mit den Firmen SIEMENS in Erlangen, NORDEX in Rostock, Hamburg bzw. Norderstedt und HEINE Resistors GmbH in Dresden.
Die Sonne scheint, es sind 30 °C oder mehr - man könnte auch
was anderes machen, als zu arbeiten - wir arbeiten
trotzdem!
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es seit
über 30 Jahren, der Inhaber macht diesen Job seit fast 40
Jahren - wenn man so lange auf dem Markt ist, kann man nicht
einfach „alle Fünfe gerade sein lassen“ nur, weil das Wetter
schön ist.
Der Kunde setzt uns seine Termine, und die sind für uns verbindlich, und wenn es dafür notwendig ist, auch am Wochenende zu arbeiten oder abends bis über den normalen Feierabend hinaus, dann ist es eben so.
Unsere Kunden sind uns wichtig - sie bezahlen unsere Übersetzungen, und sie bestimmen, wann die beauftragte Übersetzung geliefert wird, und da ist es egal, ob gerade schönes Wetter ist und man lieber was anderes machen würde... Unsere Bestandskunden wissen das und wenden sich daher immer wieder gern an uns.
Kontaktieren auch Sie uns, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, und Sie können sicher sein, dass wir pünktlich liefern!
Wir haben sämtliche Übersetzungen, größtenteils sogar mit den dazugehörigen Rechnungen und eventuell relevantem Schriftverkehr, ab dem Jahr 2001 gespeichert! Wir erstellen in regelmäßigen Abständen Datensicherungen, sodass also auch nichts verlorengeht. Es ist schon öfter vorgekommen, dass ein Kunde gefragt hat, ob wir eine bestimmte Übersetzung aus dem Jahr ... noch haben; diesem Kunden konnten wir helfen! Es ist auch absolut abgesichert, dass niemand anders an diese Daten herankommt als diejenigen, die aufgrund ihrer Tätigkeit damit zu tun haben müssen.
Es sind nicht nur die von den Kunden eingegangenen Texte bzw. Dateien gespeichert, sondern auch die an die Kunden innerhalb der letzten 23 Jahre rausgeschickten Übersetzungen, sodass sich - sofern dies gewünscht und notwendig ist - auch zum Beispiel 10 Jahre nach dem ersten Übersetzungsauftrag von einem Kunden bestimmte Dinge nachvollziehen lassen und von allen im gesamten Zeitraum für diesen Kunden angefertigten Übersetzungen Terminologieanalysen erstellt werden können.
Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« gibt es seit mittlerweile seit 32 Jahren - von 1992 bis 2022 als »Übersetzungsbüro Hartmann«, und seit 2022 unter der Bezeichnung »Hartmann Fachübersetzungen«. Der Inhaber Hans-Albrecht Hartmann, der selbst aktiv als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch tätig ist, arbeitet seit 1985 in seinem Beruf. Viele der 60 freiberuflichen Mitarbeiter unseres in Leipzig ansässigen Übersetzungsbüros arbeiten bereits seit mehreren Jahrzehnten als Übersetzer. "Spitzenreiter", was die berufliche Praxis in Jahren angeht, ist Angelika, unsere Übersetzerin für Tschechisch und Portugiesisch, die bereits seit 43 Jahren als Übersetzerin arbeitet und somit auf ausgezeichnete Kompetenzen im Übersetzen vor allem
technischer Texte und reiche Erfahrungen in der Terminologiearbeit verweisen kann. Mit ihr arbeiten wir bereits seit über 25 Jahren zusammen.
Ein Übersetzer ist wie ein guter Wein - je älter desto besser! Mit jedem Jahr Arbeit als Übersetzer wird man besser, lernt dazu, hat immer mehr ein waches Auge auf eventuelle Fehler beim Übersetzen und weiß, wo man hinschauen muss, um letztendlich einen qualitativ hochwertigen Übersetzungstext für den Kunden zu liefern.
Professionalität kommt von Erfahrung - sprechen Sie uns an, und lassen Sie sich ein Angebot machen!
Profitieren auch Sie von unserem reichen Erfahrungsschatz und fragen Sie hier Ihr individuelles Angebot für eine Übersetzung an!
Andere Übersetzungsbüros bieten bereits KI-Übersetzungen
an. Dies werden Sie bei uns nicht bekommen! Bei uns wird alles
noch "mit der Hand" gemacht. Bei uns sind noch "richtige"
Menschen am Werk - professionelle Fachübersetzer, die in der
Regel ein mehrjähriges Studium an einer Hochschule bzw.
Universität abgeschlossen haben und über mehrere Jahre oder gar
mehrere Jahrzehnte Praxis im Übersetzen anspruchsvoller
Fachtexte haben. Wir lassen nicht die uns von unseren Kunden
zur Übersetzung gegebenen Texte durch google translate, deepL
Translate & Co. laufen. Unsere qualifizierten
Fachübersetzer liefern Ihnen präzise und qualitativ hochwertige
Übersetzungen, die der genauen Prüfung durch Fachleute beim
Kunden und andere Übersetzer standhalten.
Auch wir haben Erfahrungen mit maschineller Übersetzung und mit
Hilfe von Künstlicher Intelligenz (KI) vorübersetzten Texten
und haben dazu unsere eigene Meinung. Mehr dazu erfahren Sie,
wenn Sie auf das Bild links neben dem Text klicken.
Fragen Sie hier Ihre "von Menschen gemachte" Übersetzung an!
Wir bekommen oft Texte, die von unbekannten und wenig
gebräuchlichen Abkürzungen nur so wimmeln. Manch Übersetzer
denkt sich hier: 'Komm, geht schon - der Kunde wird's schon
nicht merken - warum soll ich mir die Mühe machen und die
vielen Abkürzungen recherchieren?!' Das werden Sie bei uns
nicht erleben!
Kürzlich wandte sich ein Privatkunde an uns mit einer Anfrage,
zwei seiner Wehrdienstdokumente mit Beglaubigung übersetzen zu
lassen.
Wir haben vor Angebotslegung zunächst gründlich geprüft, ob wir
überhaupt in der Lage sind, solche Dokumente zu übersetzen. -
Dies gehört übrigens zu unserem Berufsethos, und sollten wir
einschätzen, dass unsere Fachkompetenz nicht ausreicht, um
einen Auftrag zur vollsten Zufriedenheit eines Kunden erledigen
zu können, lehnen wir auch schon mal Aufträge ab. Trotzdem
bemühen wir uns natürlich, Wünsche unserer Kunden - auch von
Privatkunden - nach guten und vor allem rechtssicheren
Übersetzungen, auf Wunsch auch mit Beglaubigung - gerecht zu
werden.
Es stellte sich heraus, dass in beiden Dokumente jede Menge
unbekannter Abkürzungen enthalten waren. Offenbar gehören bei
Bundeswehr, Arbeitsagentur, Jobcenter und anderen Behörden
Abkürzungen zum täglichen Leben. Mit Hilfe aufwändiger
Recherchen haben wir also zunächst geprüft, ob es überhaupt
eine Quelle für Bundeswehrabkürzungen gibt. Und wir hatten
Glück: Unter anderen gibt es direkt bei
Wikipedia eine Liste militärischer Abkürzungen, in der sich
auch ein Großteil der in den beiden Bundeswehrdokumenten
enthaltenen Abkürzungen fand. Insofern konnten wir also dem
Kunden zusagen, wir erhielten von ihm den Zuschlag für diesen
Übersetzungsauftrag und konnten den Auftrag zu seiner vollsten
Zufriedenheit erledigen!
Testen Sie uns! Dokumente mit vielen Abkürzungen sind für uns
kein Problem - Probleme sind dazu da, um gelöst zu werden, und
wir finden immer eine Lösung für Sie!
Alles wird teurer - nur unsere Witze nicht: die bleiben billig!
- Nein, kleiner Scherz am Rande 😅. Im Ernst: Sie möchten, dass
Sie am Ende des Monats so viel Geld haben, dass Sie Miete, Auto
und Ihren Lebensunterhalt bestreiten können, und wir möchten
auch von unseren Übersetzungen leben können. Werbesprüche, wie
man sie bei manchen Agenturen findet in der Form: "Jede Seite
Übersetzung für 17,50 € - egal, welche Sprache!" werden Sie bei
uns nicht finden! Das ist allein schon deshalb utopisch, weil
jede Sprache unterschiedlich verbreitet ist und daher z.B.
englische Übersetzungen wesentlich billiger angeboten werden
(können) als zum Beispiel japanische, da es eben wesentlich
mehr Englisch-Übersetzer gibt als gute Japanisch-Übersetzer,
die auch einen Fachtext korrekt übersetzen können.
Wenn wir die Möglichkeit haben, günstigere Preise anzubieten,
dann tun wir das. Dies ist insbesondere bei den beiden
Arbeitssprachen des Inhabers von »Hartmann Fachübersetzungen« -
Russisch und Englisch - möglich. Bei Übersetzungsleistungen in
anderen Sprachen, die wir weiter vermitteln, gibt es eher
keinen Handlungsspielraum. Wir versuchen, unsere
freiberuflichen Übersetzer fair zu bezahlen. Da der Inhaber
selbst seit Jahrzehnten freiberuflicher Dolmetscher und
Übersetzer ist, weiß er, wie viel Arbeit hinter einer guten
Übersetzung steckt: Da wird x-mal geprüft, unter Umständen
schon mal eine halbe Stunde nach dem richtigen Fachbegriff
recherchiert, die Übersetzung aufwändig nachformatiert und
-layoutiert usw. - all das möchte entsprechend honoriert
werden. - Weitere Einzelheiten zu Preisen für unsere
Fachübersetzungen finden Sie hier.
Sie können also davon ausgehen, dass unsere Preise so
kalkuliert sind, dass sie eine Win-Win-Situation darstellen.
Überzeugen Sie sich selbst davon und lassen Sie sich ein
konkretes Angebot erstellen!