Professionelles Übersetzungsbüro

                                         spezialisiert auf technische und juristische Fachübersetzungen

Warum sich Kunden für das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen» entscheiden:

Inhabergeführtes Übersetzungsbüro mit direktem Kundenkontakt

Inhaber des Leipziger Übersetzungsbüros "Hartmann Fachübersetzungen" Hans-Albrecht Hartmann

Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« in Leipzig ist ein inhabergeführtes Büro. Sie haben einen persönlichen Ansprechpartner, und zwar mich: Hans-Albrecht Hartmann

Bei vielen Übersetzungsbüros erhalten Sie nur Antworten von Aushilfen oder unerfahrenen Mitarbeitern. Bei »Hartmann Fachübersetzungen« ist das anders: Ich, Hans-Albrecht Hartmann, der Inhaber von »Hartmann Fachübersetzungen«, bin selbst Fachübersetzer und Dolmetscher und habe über 40 Jahre Erfahrung. Ich kümmere mich um alle Belange persönlich und erstelle auch alle Preisangebote für die Übersetzungen selbst.

Ich kenne die Branche genau und weiß, worauf es bei einem fundierten Preisangebot ankommt. Ich kann alle Gegebenheiten berücksichtigen und auf eventuelle Fragen unserer Kunden schnell und sachkundig antworten.

Kontaktieren Sie mich noch heute und rufen Sie mich an oder schreiben eine E-Mail, um jetzt Ihr kostenloses und unverbindliches Angebot für eine Übersetzung zu erhalten!

jetzt kostenloses Angebot für Übersetzung einholen; Preis für Übersetzung anfragen

Überschaubare Kosten ✓ 

Das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« hat keine festangestellten Mitarbeiter. Wir arbeiten ausschließlich mit Freiberuflern zusammen, die konkret nur für den jeweiligen Auftrag bezahlt werden. Insofern fallen für Sie keine Kosten an, die durch einen Overhead entstehen würden. »Hartmann Fachübersetzungen« hat keinen großen Verwaltungsapparat!
Bei Anfragen zu Übersetzungen erhalten Sie umgehend eine Bestätigung, und innerhalb kürzester Zeit ein Preisangebot mit Angabe der möglichen Lieferzeit. Testen Sie uns!

Absolute Termintreue

DEADLINE, Hand zeigt auf Wanduhr, Wir halten Termine ein und liefern unsere Übersetzungen pünktlich an unsere Kunden aus

Für mich ist eine pünktliche Lieferung mehr als nur ein persönliches Anliegen.
Ich weiß, dass hinter jeder Übersetzung oft ein verbindlicher Liefertermin steckt – nicht nur der Wunsch eines Mitarbeiters, vor dem Urlaub noch etwas abzuschließen oder beim Chef gut dazustehen.

Oft ist mein Auftraggeber selbst vertraglich gebunden: Die übersetzte Betriebsanleitung muss gemeinsam mit der Maschine oder Anlage ausgeliefert werden – und zwar termingerecht. Genau deshalb behandle ich jeden Auftrag mit dem nötigen Verantwortungsbewusstsein.

Pünktliche Lieferung Ihrer Übersetzung: Jetzt anfragen!

Verwendung einheitlicher Terminologie

Terminologie, Wir halten uns streng an die vom Kunden vorgegebene Terminologie; Terminologiekonsistenz

Seit über 20 Jahren arbeite ich mit sogenannten Translation-Memory-Systemen. Diese Programme speichern Fachbegriffe in Datenbanken, die ich speziell für jeden Kunden anlege. So stelle ich sicher, dass alle Begriffe einheitlich und konsistent verwendet werden – in der aktuellen Übersetzung und in allen zukünftigen Projekten. Wenn mir der Kunde kein Glossar zur Verfügung stellt, erstelle ich selbst eines – basierend auf meiner Erfahrung und sorgfältiger Recherche. Ich habe meine freiberuflichen Übersetzer dazu angehalten, dies genauso zu tun. Bei Übersetzungen Ihres Leipziger Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen« finden Sie keine wechselnden Begriffe für denselben Fachausdruck, ob technisch oder juristisch – darauf können Sie sich verlassen!

Genaueste und sorgfältige Kontrolle der Übersetzungen

Qualitätskontrolle, Qualität hat oberste Priorität bei unseren Übersetzungen

Alle von mir ausgelieferten Übersetzungen werden absolut gründlich und sorgfältig kontrolliert - und das nicht nur einmal, sondern mehrmals. Idealerweise wird die Übersetzung auch noch einmal durch einen zweiten Übersetzer kontrolliert (4-Augen-Prinzip). 

Hauptaugenmerk bei den gründlichen Kontrollen unserer Übersetzungen sind außer Rechtschreibung, sprachlicher Korrektheit, Verwendung der korrekten Fachterminologie vor allem auch Zahlen und Eigennamen - sind doch dies Dinge, die dem Kunden - auch, wenn er selbst der jeweiligen Sprache nicht mächtig ist - sofort ins Auge fallen.

Mit dem Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen» haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der die übersetzten Texte gemäß den Normen DIN ISO EN 9001 und der vorzugsweise für Übersetzungsbüros maßgebenden Norm DIN EN 17100 kontrolliert. 

Fragen Sie daher jetzt Ihre Übersetzung an! Der Inhaber Hans-Albrecht Hartmann mit über 40 Jahren Berufserfahrung steht für Qualität!

Fordern Sie hier Ihr absolut kostenfreies und unverbindliches Angebot für eine Übersetzung an!

Absolute Geheimhaltung

Absolute Geheimhaltung und Vertraulichkeit sind für uns ein absolutes MUSS!

Vertraulichkeit garantiert – auf Wunsch mit NDA
Vertraulichkeit hat bei uns oberste Priorität. Alle Absprachen, insbesondere zu Preisen, sowie übermittelte Texte behandeln wir streng vertraulich. Auf Wunsch schließen wir gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) ab – etwa bei sensiblen Dokumenten wie Betriebsanleitungen, Software- oder Patentbeschreibungen.
Aktuell arbeiten wir unter NDA mit namhaften Unternehmen wie SIEMENS (Erlangen), NORDEX (Rostock, Hamburg, Norderstedt) und HEINE Resistors GmbH (Dresden).

Hohes Maß an Selbstdisziplin

Selbstkontrolle, Selbstdisziplin - Egal, ob Hochsommer und Badewetter - wir sind für Sie da!

Hans-Albrecht Hartmann – Ihr zuverlässiger Fachübersetzer, auch wenn die Sonne scheint...!

30 °C, strahlender Sonnenschein – perfekte Bedingungen für Freizeit. Doch bei Hartmann Fachübersetzungen wird trotzdem gearbeitet. Seit über 30 Jahren steht mein Übersetzungsbüro für höchste Qualität und Termintreue – und ich selbst bin seit fast 40 Jahren als Fachübersetzer aktiv. Kundenaufträge haben für mich Priorität. Egal ob Wochenende oder Feierabend – wenn eine Frist steht, wird sie eingehalten. Verlässlichkeit ist kein leeres Versprechen, sondern gelebte Praxis.

Warum Kunden mir seit Jahrzehnten vertrauen: 

  • Langjährige Erfahrung
  • Termintreue – auch bei kurzfristigen Projekten
  •  Persönlicher Einsatz für jedes Projekt

Fachübersetzungen vom Profi – auch bei 30 Grad im Schatten.

Kontaktieren auch Sie mich, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, und Sie können sicher sein, dass wir pünktlich liefern!

Archivierung / Datensicherung

Langfristige Datenspeicherung & maximale Sicherheit – Ihr Vorteil bei mir

Seit 2001 archiviere ich alle angefertigten Übersetzungen inklusive zugehöriger Rechnungen und relevanter Korrespondenz. Dank regelmäßiger Datensicherungen geht nichts verloren – auch ältere Aufträge sind jederzeit auffindbar.

Es kommt nicht selten vor, dass Kund*innen Jahre später eine frühere Übersetzung benötigen – in solchen Fällen kann ich zuverlässig helfen. Alle Daten sind absolut sicher und nur für berechtigte Personen zugänglich.

Neben den Originaltexten bewahre ich selbstverständlich auch alle versendeten Übersetzungen auf. So können auch viele Jahre später Inhalte nachvollzogen oder Terminologieanalysen über den gesamten Zeitraum hinweg durchgeführt werden – ganz nach Ihrem Bedarf.

Jahrzehntelange Erfahrung

Hartmann Fachübersetzungen – Ihre erfahrene Übersetzer-Adresse in Leipzig

Seit vier Jahrzehnten bin ich, Hans-Albrecht Hartmann, als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch und Englisch tätig. Mit meinem Büro Hartmann Fachübersetzungen in Grevesmühlen zwischen Schwerin und Lübeck und nicht weit von Wismar entfernt biete ich professionelle Übersetzungen mit einem klaren Fokus auf Qualität, Fachkompetenz und Erfahrung.

Unterstützt werde ich von einem eingespielten Team freiberuflicher Übersetzerinnen und Übersetzer, viele davon seit Jahrzehnten im Beruf – darunter auch langjährige Kolleginnen wie Angelika, unsere Expertin für Tschechisch und Portugiesisch mit über 40 Jahren Berufserfahrung.

Wir wissen: Gute Übersetzungen entstehen durch Fachwissen, sprachliches Feingefühl und einen geschulten Blick für Details – Fähigkeiten, die mit der Zeit wachsen.

Setzen Sie auf Erfahrung. Setzen Sie auf Qualität.
Lassen Sie sich Ihr individuelles Angebot erstellen – ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Keine automatisierten Übersetzungen

Keine KI-Übersetzungen – bei uns übersetzen echte Profis!

Während andere Übersetzungsbüros bereits auf maschinelle Übersetzungen und Künstliche Intelligenz (KI) setzen, erhalten Sie bei uns ausschließlich menschliche Übersetzungenhandgemacht von professionellen Fachübersetzern.

Unsere Übersetzer verfügen in der Regel über ein abgeschlossenes Hochschulstudium in Übersetzungswissenschaften oder verwandten Fachbereichen und bringen jahrelange, oft jahrzehntelange Praxiserfahrung mit. Sie kennen die sprachlichen Feinheiten und branchenspezifischen Anforderungen – und das spiegelt sich in der präzisen, qualitativ hochwertigen Übersetzung Ihrer Texte wider.

Wir nutzen weder Google Translate noch DeepL oder andere automatische Tools für Ihre sensiblen Fachtexte. Jeder Auftrag wird individuell bearbeitet und sorgfältig geprüft – von Menschen mit Sprachgefühl, Fachkenntnis und Verantwortung.

Natürlich kennen auch wir die Möglichkeiten und Grenzen maschineller Übersetzung – unsere Einschätzung dazu teilen wir gerne mit Ihnen. Klicken Sie einfach auf das Bild links neben dem Text.

👉 Fordern Sie jetzt Ihre professionelle Übersetzung an – 100 % menschlich, 100 % Qualität!

Ich lasse nicht locker!

Beglaubigte Übersetzung von Bundeswehr-Dokumenten – mit klaren Abkürzungen

Viele offizielle Dokumente, besonders von Bundeswehr, Jobcenter oder Arbeitsagentur, enthalten eine Flut an Abkürzungen. Ich erlebe oft, dass andere Übersetzer diese einfach übernehmen – ohne zu prüfen, was sie bedeuten. Für mich ist das keine Option.

Ein Privatkunde beauftragte mich kürzlich mit der beglaubigten Übersetzung zweier Wehrdienstdokumente. Bevor ich zugesagt habe, habe ich sorgfältig geprüft, ob alle Inhalte korrekt und rechtssicher übersetzt werden können – besonders wegen der vielen militärischen Abkürzungen.

Dank gründlicher Recherche, u.a. über eine Liste militärischer Abkürzungen bei Wikipedia, konnte ich alle Kürzel eindeutig zuordnen. So entstand eine fachlich saubere und verständliche Übersetzung – natürlich inklusive Beglaubigung. Der Kunde war rundum zufrieden.

Mein Angebot an Sie:
Wenn Sie ein Dokument mit vielen Abkürzungen haben – ob von der Bundeswehr, vom Jobcenter, einer Versicherung oder einer anderen Behörde – sind Sie bei mir richtig. Ich biete präzise, rechtssichere und beglaubigte Übersetzungen mit hoher Sorgfalt und Verantwortung.

Jetzt Dokument prüfen lassen und ein Angebot erhalten – schnell & zuverlässig.

Faire Preise

Faire Preise für professionelle Übersetzungen – ohne leere Werbeversprechen

Bei uns bekommen Sie keine Übersetzung "von der Stange" für 17,50 € pro Seite – und das aus gutem Grund. Jede Sprache hat ihren eigenen Markt: Während Englisch-Übersetzungen oft günstiger sind, weil es viele qualifizierte Übersetzer gibt, sind Sprachen wie Japanisch deutlich aufwändiger und seltener.

Wir kalkulieren unsere Preise realistisch – und fair. Denn gute Übersetzungen sind mehr als bloßes Wort-für-Wort-Übertragen: Fachbegriffe müssen recherchiert, Texte mehrfach geprüft und das Layout angepasst werden. Dieser Aufwand verdient eine angemessene Bezahlung.

Besonders günstige Konditionen können wir für unsere Hauptsprachen Englisch und Russisch anbieten – hier übersetze ich mit meiner jahrzehntelangen Erfahrung als Fachübersetzer und Dolmetscher selbst. Für alle anderen Sprachen arbeite ich mit erfahrenen freiberuflichen Übersetzern zusammen, die ich fair entlohne.

Die Preise des Leipziger Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen« schaffen eine Win-Win-Situation: Sie erhalten hochwertige Fachübersetzungen – wir sorgen für faire Arbeitsbedingungen.

👉 Holen Sie sich jetzt Ihr individuelles Angebot – transparent, unverbindlich und maßgeschneidert.

Das sagen unsere Kunden über uns: