Übersetzung von Wartungsanleitungen

Sicher haben Sie in der Bedienungsanleitung für Ihr neues technisches Gerät schon einmal den Satz gelesen: Nur bei ausreichender vorbeugender Wartung Ihres Geräts werden Sie lange Freude daran haben - oder ähnlich. Genau diese Hinweise finden Sie in jeder professionell erstellten Wartungsanleitung, die ebenso wie die Betriebsanleitung oder Montageanleitung Teil der Technischen Dokumentation ist, im Gegensatz zu dieser aber keine Hinweise zur Bedienung, sondern zur technischen Wartung, Pflege und Reparatur der Maschine oder Anlage enthält. In der Regel sind in Wartungsanleitungen auch Sicherheitsvorschriften, technische Beschreibungen und Bedienungsanweisungen enthalten, deren Kenntnisse eine wesentliche Voraussetzung für die sichere, sachgerechte, wirtschaftliche und gefahrlose Durchführung der Wartungsarbeiten an der entsprechenden Maschine sind.

Ich habe in meinem Berufsleben als Übersetzer für Russisch und Englisch schon unzählige Wartungsanleitungen in den Sprachenrichtungen Deutsch <-> Russisch oder Deutsch <-> Englisch übersetzt, und ebenso meine Kollegen, die freiberuflichen Mitarbeiter meines Übersetzungsbüros, sodass ich hier einige wichtige Informationen zu Wartungsanleitungen und vor allem zur korrekten Übersetzung von Wartungsanleitungen geben kann.

Wartungsanleitungen sind keine Unterhaltungslektüre und müssen daher - egal, ob im Deutschen, Russischen, Englischen oder in welcher Sprache auch immer - klar, präzise und eindeutig geschrieben sein. Ich habe oft Übersetzungen gesehen, wo ein und dasselbe Teil unterschiedlich bezeichnet wurde; das ist nicht korrekt! Die Verwendung von Synonymen bleibt literarischen Übersetzungen vorbehalten; in der Technik geht es um präzise und eindeutige Ausdrucksweise, d.h. „control cabinet“ im Englischen kann nicht einmal mit „Steuerschrank“, ein paar Sätze weiter mit „Schaltschrank“, und vielleicht in der dazugehörigen Ersatzteilliste mit „Schaltzentrale“ übersetzt werden. Generell in technischen Beschreibungen, wie Wartungsanleitungen, Betriebsanleitungen, Stücklisten und Gebrauchsanweisungen darf es für ein Bauteil in der Technik auch immer nur eine Bezeichnung geben - auch, wenn die Begriffe „Schaltschrank“ und „Steuerschrank“ - um bei diesem Beispiel zu bleiben - einander synonym sind.

Wartungsanleitungen enthalten daher klare Aufforderungen, die auch in der Sprache, in die sie übersetzt werden, als solche formuliert und erkennbar sein müssen. Einige Beispiele dafür aus Originalwartungsanleitungen, die wir in unserer langjährigen Praxis als professionelles Übersetzungsbüro für unsere Kunden in Chemnitz, Nürnberg, Erlangen, Remscheid und anderswo übersetzt haben, sind im Folgenden exemplarisch dargestellt.

Typisch für Wartungsanleitungen sind auch Bilder, d.h. Fotos oder technische Zeichnungen, in denen Texte für die Bezeichnung der Teile oder oft auch Hinweise zur Wartung (Schmierintervall von 1.000 Betriebsstunden beachten!) oder Warnhinweise (Achtung! Hochspannung! Nicht berühren.) zu finden sind, die ebenfalls vom Übersetzer zu übersetzen sind.

Wir liefern unseren Kunden die Übersetzungen in grafischen Darstellungen auf Wunsch und ohne Aufpreis immer so, dass die entsprechend fremdsprachliche Bezeichnung nicht mehr zu sehen ist, d.h. wir legen entweder Textfelder über die - zum Beispiel - französischen Texte, sodass die französischen Originaltexte aus der technischen Zeichnung nicht mehr zu sehen sind, sondern nur noch die deutschen Texte, oder wir finden eine andere geeignete Form der Nachbearbeitung.

Wesentlicher Bestandteil aller Wartungsanleitungen sind so genannte Wartungspläne, in denen eindeutige Vorschriften enthalten sind, wann zum Beispiel die Maschine zu schmieren ist, wie oft ein Ölwechsel durchzuführen ist, was bei der Reinigung z.B. einer Windkraftanlage zu beachten ist und welche Teile zu reinigen sind, ob eine gründliche Inspektion oder nur eine Sichtprüfung durchzuführen ist usw.

Hier ist es immens wichtig für den Übersetzer, die korrekten Fachbegriffe in der jeweiligen Sprache zu kennen und strikt zu verwenden. Dazu haben wir zu jedem einzelnen Kunden ein Fachwortglossar angelegt, bei dem wir bei jedem Fachwort auch notiert haben, in welchem technischen Zusammenhang das betreffende Bauteil genau verwendet wird, und oft vermerken wir auch eine Quellenangabe, damit wir bei eventuellen Rückfragen seitens unseres Kunden Auskunft geben können, warum wir uns gerade für dieses technische Fachwort und kein anderes entschieden haben, und können unsere technischen Recherchen auf Wunsch auch belegen.

Somit haben Sie als unser Kunde also die Garantie, dass Ihre Wartungsanleitung korrekt übersetzt wird und Ihre Kunden lange Freude mit ihren Hochspannungsprüfanlagen, Messgeräten, Windkraftanlagen oder Schleifmaschinen haben.