Absolute Termintreue

Wir wissen, dass an der termingerechten Lieferung einer Übersetzung viel mehr dranhängt als vielleicht der Wille des betreffenden Mitarbeiters der Firma, die uns den Auftrag z.B. zur technischen Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische erteilt, vor seinem Chef gut dazustehen oder das „Ding noch vor seinem Urlaub zum Abschluss zu bringen“.

Was hängt an der termingerechten Lieferung einer Übersetzung alles dran?

An der pünktlichen Lieferung einer Übersetzung hängt viel mehr dran als vielleicht persönliche Befindlichkeiten eines Mitarbeiters in der jeweiligen „Softwareschmiede“ oder dem Anlagenbauer. Der Kunde ist in der Regel vertraglich seinem Kunden gegenüber verpflichtet, die Betriebsanleitung zusammen in derselben Lieferung mit der Ausrüstung, Maschine, Anlage o.dgl. zu liefern, d.h. zu dem mit dem Kunden unseres Kunden vereinbarten Liefertermin. Gut, manchmal kann er sie auch später liefern - macht aber keinen guten Eindruck und wird auch nicht gern gesehen, und unter Umständen kann durch verspätete Lieferung der technischen Dokumentation, zu der ja eben auch besagte Betriebsanleitung gehört, die gelieferte Maschine erst später in Betrieb genommen werden, was wiederum zu Einbußen in der Produktion des jeweiligen Kunden in der Industrie führen kann.

Wir versetzen uns in den Kunden hinein

Schon allein insofern können wir uns in die Lage des Kunden hineinversetzen und liefern die Übersetzungen immer pünktlich - oft sogar, wenn es die Zeit erlaubt und trotzdem noch genügend Zeit für eine gründliche Nachkontrolle der Übersetzung bleibt (ggf. nach dem 4-Augen-Prinzip) - etwas eher, damit der Kunde u.U. noch Zeit hat, die Übersetzung selbst zu lesen (was tatsächlich oft möglich ist, wenn es sich zum Beispiel um die technische Übersetzung einer Betriebsanleitung ins Englische oder aus dem Englischen handelt) oder - was auch oft der Fall ist - bestimmte Layoutarbeiten zu machen, wie z.B. die Nachbearbeitung von Grafiken, Einarbeitung von Texten in Grafiken, Einbinden von Bildern etc. In der Regel gehört zwar auch dies zu unserem Service, d.h. wir liefern unserem Kunden die Übersetzung immer so, dass er sie eigentlich ungesehen an seinen Kunden weiterreichen kann, aber manchmal wollen die Kunden bestimmte Layoutarbeiten auch selbst machen, weil sie z.B. bestimmte Dokumentenvorlagen haben, denen die zu liefernde Betriebsanleitung entsprechen muss u.dgl. mehr. 

Termintreue sichert pünktliche Produktvorstellung

Vielfach ist es auch so, dass der Kunde uns mit der Übersetzung einer Präsentation für die Einführung eines neuen Produkts, z.B. einer Software zur Maschinen- und Anlagensteuerung oder für eine Hochspannungsprüfanlage, beauftragt. Da muss der Liefertermin für die technische Übersetzung natürlich strengstens eingehalten werden, denn wer möchte schon, dass der Kunde sagt, das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« sei schuld daran, dass der Termin für die Einladung des Kunden zur Vorstellung des neuen Programms für die Anlagensteuerung durch schuldhafte verspätete Lieferung der technischen Übersetzung durch das Übersetzungsbüro verschoben oder gar abgesagt werden musste? Insofern ist der vom Kunden vorgegebene Liefertermin für die Übersetzung für uns also absolut verbindlich, und wir tun alles dafür, um den vom Kunden vorgegebenen Termin einzuhalten. Und mehr noch: Wir versuchen sogar, eher zu liefern.

Sonderwünsche? Kein Problem!

Ich erinnere mich zum Beispiel an einen Fall aus der jüngsten Vergangenheit: Eine Firma aus Chemnitz beauftragte uns mit der technischen Übersetzung eines Handbuchs ins Englische. Es war zunächst kein fester Liefertermin angegeben. Nach Legung des Angebots für die Übersetzung, in das wir in der Regel auch einen - zunächst - selbstgewählten Liefertermin in Abstimmung mit unseren anderen Übersetzungsaufträgen hineinschreiben - teilte uns der Kunde mit, dass der von uns angegebene Liefertermin zu spät sei; die Vorstellung seines technischen Produkts - in diesem Falle einer bestimmten Software zur Produktionsverwaltung und Maschinensteuerung - sollte bereits am ... stattfinden - mit anderen Worten: zu einem Zeitpunkt, der noch vor dem von uns im Angebot angegebenen Termin für die Lieferung der Übersetzung lag. Was tun? Wir - in diesem Falle: ich (Verlinkung zu mir), da technische Übersetzungen von Softwarebeschreibungen aufgrund der relativen Einfachheit der sprachlichen Formulierungen nicht zwingend von einem Muttersprachler gemacht werden müssen und ich auch über das notwendige technische Wissen und - aufgrund meiner fast 40 Jahre Berufserfahrung - auch über die notwendige Erfahrung mit dieser Art technischer Übersetzungen verfüge - habe extra am Wochenende gearbeitet, um für unseren Kunden in Chemnitz die technische Übersetzung des Handbuchs zu dem von ihm gewünschten Termin fertigzustellen.

Da wir überwiegend Stammkunden haben, von denen einige uns bereits seit mehreren Jahren oder teilweise sogar Jahrzehnten die Treue halten, weil sie wissen, dass wir stets pünktlich liefern, haben wir den Liefertermin für diesen Kunden ohne Aufpreis vorgezogen, und er war ein weiteres Mal sehr zufrieden mit uns, und wir können auch in Zukunft wieder mit Übersetzungsaufträgen von ihm rechnen.

Und - gab’s da auch mal einen Fall, dass ...?

Wenn ich die vergangenen 32 Jahre (Stand 2024) »Übersetzungsbüro Hartmann« bzw. »Hartmann Fachübersetzungen« Revue passieren lasse, stelle ich fest, dass wir in den vergangenen 32 Jahren tatsächlich nur ein einziges Mal einen Liefertermin versäumt haben: Das war - soweit ich mich zurückerinnern kann - im Jahre 2004; dort hatte uns ein Privatkunde mit der Übersetzung seiner beglaubigten Bewerbungsunterlagen (Zeugnisse, Lebenslauf etc.) ins Englische beauftragt. Ich hatte diesen Termin schlichtweg vergessen bzw. war die Mail irgendwie „untergegangen“ - ich weiß es nicht mehr genau, es ist ja nun auch schon wieder 20 Jahre her. Aber allein schon die Tatsache, dass ich das jetzt nach 20 Jahren noch weiß und mich sogar an den Namen des Kunden erinnern kann, macht deutlich, dass die Nichteinhaltung von Lieferterminen bei uns die absolute Ausnahme ist und solche Ausnahmen gründlich dahingehend ausgewertet werden, was damals die Ursachen waren, um zu verhindern, dass so etwas nicht wieder vorkommt und unsere Kunden weiterhin ihre Übersetzungen pünktlich bzw. termingerecht geliefert bekommen.
Der Kunde von damals rief dann übrigens (gerade noch rechtzeitig) noch einmal bei uns an und fragte nach seiner Übersetzung; wir haben dann „enorm Gas gegeben“ und mit Hochdruck an der Übersetzung gearbeitet, sodass letztendlich keine Terminüberschreitung stattfand, die Übersetzung auch - trotz der dann knapp gewordenen Zeit - qualitativ absolut sauber war, und der Kunde seine von uns ins Englische mit Beglaubigung übersetzten Unterlagen trotzdem noch pünktlich abgeben konnte.

Fazit: Kommunikation ist alles, d.h. wir reden mit unseren Kunden, und sie reden mit uns, und - wie in einer guten Ehe;-) - man kann (und muss) über alles reden, und nur so kann man auch Probleme, einschließlich des geschilderten Problems mit dem „vergessenen“ Liefertermin - lösen, man muss sie nur ansprechen.

Insofern können Sie also nichts falsch machen, wenn auch Sie das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« mit Ihrer technischen Übersetzung oder Vertragsübersetzung oder was auch immer beauftragen. Wir sind die Pünktlichen!