Chinesisch

Bei bei den Anmerkungen zu Japanisch steht unter anderem, dass das Übersetzungsbüro Hartmann in den Anfangsjahren zunächst keine Übersetzungen in Sprachen angeboten hat, die ich als Inhaber des Übersetzungsbüro mit Vermittlung von Übersetzungsleistungen in anderen Sprachen als den beiden Arbeitssprachen des Inhabers Russisch und Englisch selbst nicht nachprüfen konnte, ich niemanden persönlich kannte und so auch die sprachlichen und übersetzerischen Kompetenzen eines potenziellen freiberuflichen Mitarbeiters nicht nachprüfen konnte bzw. auch die Nachfrage aus meinem direkten Kundenkreis nicht so hoch war. Ähnlich wie bei Japanisch war das bei Chinesisch anfangs genauso, weshalb Chinesisch bzw. generell die asiatischen Sprachen erst einmal nicht zum Portfolio des Übersetzungsbüros Hartmann gehörten.

Erst ab 2002 - mein Übersetzungsbüro war zu diesem Zeitpunkt aufgrund des gewachsenen Kundenkreises und des erweiterten Leistungsangebots, aber auch durch gezielte Werbung - damals noch nicht im Internet, sondern noch in Printmedien, wie den (gedruckten) Gelben Seiten (damals noch „Branchenbuch“), sodass ich bereits damals pro Woche mehrere Bewerbungen von Übersetzern für verschiedene Sprachen bekam - so eben auch für Chinesisch. - Wie mir ein Kunde, dessen Firma mit China intensiven Handel betrieb, damals sagte, wäre der Chinese an sich wohl immer beeindruckt von „größeren Firmen“; das war bei meinem kleinen Übersetzungsbüro damals natürlich bei Weitem nicht der Fall (und ist es heute auch nicht), aber: Ich war 1998 in ein neues Büro in Chemnitz gezogen, und dies hatte - obwohl es sich nicht über mehrere Häuser erstreckte - die Adresse „Straße der Nationen 99 - 101“. Gut, wer die Straße der Nationen in Chemnitz nicht kennt, mag tatsächlich aufgrund des Namens in Ehrfurcht erstarren, und dann noch 99 bis 101... Ja, wie dem auch sei - zumindest meinten damals welche, die sich mit China und der Denkweise der Chinesen auskannten, der Zuspruch von Chinesisch-Übersetzern zu meinem Übersetzungsbüro würde von der Büroadresse herrühren. Egal - zumindest hatte ich genügend Auswahl, mehrere Kandidaten zu testen, sie anzurufen, mit ihnen zu sprechen und zu hören, wie gut sie Deutsch sprechen, ich habe ihnen erzählt, welche Art technischer Übersetzungen wir bearbeiten, sofern sie es nicht schon wussten, ihnen sogar bei den Telefonaten technische Fragen gestellt, um zu prüfen, ob sie sich tatsächlich auf dem Gebiet von CNC-Steuerungen, Antrieben oder speicherprogrammierbarer Steuerungen gut auskannten, um ggf. technische Übersetzungen für unsere Kunden ins Chinesische zu übernehmen, und nach erfolgreichen Tests begann das Übersetzungsbüro Hartmann also ab 2002 auch technische Übersetzungen ins Chinesische anzubieten.

Bürogebäude in Chemnitz, Straße der Nationen 99 - 101, Sitz des Übersetzungsbüros Hartmann von
1997 - 2001

Eine Vielzahl von Kunden hat das Übersetzungsbüro Hartmann der Mund-zu-Mund-Propaganda zu verdanken. Bereits seit 1992 hatte ich ja erfolgreich für die Firma SIEMENS - sowohl für SIEMENS Chemnitz, wo ich einst auch als festangestellter Übersetzer und Fachdolmetscher beschäftigt war, als auch für SIEMENS Nürnberg, SIEMENS Erlangen, aber auch SIEMENS Köln - gearbeitet; da SIEMENS ja durch ohnehin weitreichende Kontakte nicht nur ins Ausland, sondern als Elektronik-Zulieferer für viele andere Herstellerfirmen hatte und hat, war es nicht verwunderlich, dass mich 1999 eine Mitarbeiterin der Firma AEG ELOTHERM (die es heute in dieser Form nicht mehr gibt) anrief und - sicher offenbar auch erst, um sich von der Qualität und Liefertreue unserer technischen Übersetzungen zu überzeugen - uns vorerst kleinere Aufträge erteilte. Insbesondere von dieser Firma (die sich dann später in SMS ELOTHERM umfirmierte) erhielten wir dann u.a. zahlreiche technische Übersetzungen von Betriebsanleitungen und Stücklisten ins Chinesische, die wir dann alle über unseren chinesischen Muttersprachler zur vollsten Zufriedenheit dieses Kunden erledigten.

Daher erhielten wir von der Firma SMS ELOTHERM (bis an das Ende der Zusammenarbeit aus preislichen Gründen - es war mittlerweile ein neuer Einkaufsleiter eingesetzt worden) regelmäßig Übersetzungen von Schildertexten für technische Anlagen, Betriebsanleitungen, Wartungsanleitungen und Ausschreibungsunterlagen ins Chinesische.

Parallel zu technischen Chinesisch-Übersetzungen für diesen Kunden und auch in den Folgejahren erledigte das Übersetzungsbüro Hartmann mit seinem - bzw. waren es damals schon mehrere - seinen chinesischen Muttersprachlern, die wir dann auch spezifisch entsprechend der Thematik der jeweiligen vom Kunden zu übersetzenden Betriebsanleitung oder Texten für Benutzeroberflächen einsetzten, so u.a. für die Firma marposs in Stuttgart oder SCHAEFFLER Digital Solutions in Chemnitz.

Interessant bei der Vermittlung von Sprachen, die man nicht selber beherrscht und die - wie Chinesisch - einem völlig anderen Kulturkreis angehören, sind ja auch immer Begebenheiten oder Legenden, die sich um Namen, Gebräuche und Gewohnheiten ranken, die einem erst fremd erscheinen, dann aber bei näherer Beschäftigung mit dem anderen Kulturkreis verständlich und ganz normal erscheinen: So unterschrieb sich ein Chinese, mit dem wir lange Jahre zusammengearbeitet haben, immer mit „Yuri“. Als ich ihn fragte, womit das zusammenhing - er würde doch eigentlich ganz anders heißen, und das klingt ja irgendwie russisch, sagte er mir, dass sich mittlerweile viele Chinesen Aliasnamen zulegen, die für Amerikaner, Engländer, Russen oder uns Deutsche leichter auszusprechen und zu merken seien. Klingt doch einleuchtend - oder? Und ähnlich wie es bei uns im Deutschen die Müllers, Meiers, Schulzes usw. gibt, gibt es auch im Chinesischen Namen, die besonders häufig vorkommen, und analog zu den oben als Beispiel genannten deutschen Nachnamen sind dies im Chinesischen Wu, Chen, Zhang, Wang und Zhou.

Der Handel zwischen Deutschland und China floriert, und hat nach Ende der Corona-Pandemie insbesondere 2023 noch einmal zugenommen - verbunden mit einem wachsenden Bedarf an technischen Übersetzungen ins Chinesische.

Fordern Sie gern ein Angebot für die Übersetzung technischer Unterlagen ins Chinesische an!