Übersetzung von Scheidungsurteilen

Landläufig hält sich immer noch der Begriff „Scheidungsurteil“, der bis zur Reform des Familienrechts galt; seit 2009 heißt es „Scheidungsbeschluss“; trotzdem habe ich hier als Unterpunkt bei „Juristische Übersetzungen“ den Begriff „Übersetzung von Scheidungsurteilen“ verwendet, da zum einen die meisten Ehescheidungen, zu denen eine juristische Fachübersetzung vom Kunden gewünscht wird, doch einige Jahre zurückliegen und so in den Bereich vor der Reform des Familienrechts fallen, und zum anderen hat sich bei den meisten Menschen, die in diesem Falle Privatkunden sind (im Gegensatz zu den Kunden aus der Industrie) der Begriff ‚Scheidungsurteil‘ manifestiert. Trotzdem ist es natürlich für den auf juristische Texte spezialisierten Fachübersetzer wichtig, solche Unterschiede zu kennen und insbesondere bei der Übersetzung z.B. eines amerikanischen „Divorce Decree“ (so ist die Originalbezeichnung von amerikanischen Scheidungsurteilen) ins Deutsche zu berücksichtigen.

Typische und besondere Formulierungen in Scheidungsurteilen

Da auch Scheidungsurteile oder Scheidungsbeschlüsse zu der Kategorie der juristischen Übersetzungen gehören, werden natürlich auch hier zum Teil die in Vertragstexten üblichen Formulierungen verwendet, wie z.B. „IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed the seal“ (ZU URKUND DESSEN, habe ich diese Urkunde … eigenhändig unterschrieben und mit dem Siegel versehen“).

Zum anderen hat meine Erfahrung gezeigt, dass es hier oft etliche Abkürzungen zu recherchieren gilt, die nicht unbedingt zum Standardvokabular eines Fachübersetzers gehören; so habe ich in einem mir zur Übersetzung vorgelegten Scheidungsurteil die Abkürzung „s.s.“ gefunden. Hier habe ich lange gesucht, bis ich dann auf „social services“ gestoßen bin und das als „Abt. Soziales“ übersetzt habe.

In vielen Fällen hilft übrigens das Portal proz.com, die – wie sich dieses (nicht nur für Fachübersetzer bestimmte) Portal selbst nennt – „Online-Gemeinschaft und Arbeitsplatz für Sprachexperten“. Dort findet man oft entweder Vorschläge zur Übersetzung oder zumindest Hinweise, wie man z.B. schwierige juristische Begriffe übersetzen kann, oder man stellt eine Frage an das Forum in der Hoffnung, ein Fachübersetzer, der mit diesem Übersetzungsproblem schon einmal zu tun hatte, antwortet darauf.

Oftmals geht es in Scheidungsurteilen auch um den Versorgungsausgleich zwischen den Ehepartnern nach der Scheidung; in diesem Zusammenhang fand ich in einem US-amerikanischen Scheidungsurteil die Zahlen-Buchstaben-Kombination „401(K)“. Ja – wie geht der Fachübersetzer von juristischen Texten damit um, und wie übersetzt man diesen nur in US-amerikanischen juristischen Texten vorkommenden Begriffen kurz und knapp, sodass sich auch der deutsche Leser etwas darunter vorstellen kann? Nach einigen Recherchen habe ich mich dann für die Übersetzung „betriebliche Altersvorsorge“ entschieden und „401(K)“ noch in Klammern dahinter gesetzt.

Wie können wir Ihnen helfen?

Gerne sind wir telefonisch und per E-Mail für Sie da. Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.