Unser Team besteht aus etwa 60 freiberuflichen Übersetzern, die vorwiegend technische Fachtexte übersetzen.
Zum einen rekrutiert sich das Team des Übersetzungsbüros "Hartmann Fachübersetzungen" aus deutschsprachigen Übersetzern, die in Deutschland leben und über eine abgeschlossene Hochschulausbildung als Dolmetscher und/oder Übersetzer (oder gleichwertig) verfügen und durch ihre sprachliche Ausbildung nicht nur über die entsprechenden Übersetzungsfertigkeiten verfügen, sondern auch über ausreichende technische Fachkenntnisse, um Fachtexte korrekt übersetzen zu können.
Zum anderen sind in unserem Team Muttersprachler, die entweder in oder außerhalb Deutschlands leben und aufgrund mehrjähriger Tätigkeit als freiberuflicher oder festangestellter Übersetzer/Dolmetscher über das entsprechende technische Fachwissen verfügen. Viele von ihnen haben schon mehr als zwanzig Jahre als Ingenieur in einem der Fachgebiete gearbeitet, auf die wir als Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen uns spezialisiert haben.
Eine weitere wichtige Gruppe unseres Teams sind freiberufliche Übersetzer, die im Ausland leben und dort aufgewachsen sind und zwar keinen Hochschulabschluss als Dolmetscher oder Übersetzer bzw. Sprachmittler haben, aber Germanistik oder Deutsch als Fremdsprache studiert haben oder aber ein Technikstudium, z.B. in Informatik, Maschinenbau oder Mikroelektronik, in Deutschland absolviert haben, oft auch mehrere Jahre in Deutschland gelebt und bei oder für bekannte Firmen arbeiten oder gearbeitet haben.
Die von uns rekrutierten Übersetzer werden von uns geprüft, in dem sie von uns eine Probeübersetzung erhalten, die wiederum von einem anderen kompetenten Übersetzer, der bereits längere Zeit für uns arbeitet, geprüft wird. Mit der Zeit werden die Übersetzungsaufträge, die wir den neu rekrutierten freiberuflichen Übersetzern anvertrauen, immer größer und verantwortungsvoller, sodass der Übersetzer mit seinen Aufgaben wächst, immer mehr Bestandteil des Teams unseres Übersetzungsbüros wird, und der Kunde die Sicherheit hat, eine Übersetzung zu bekommen, die nicht nur sprachlich korrekt ist, sondern auch die in der jeweiligen Branche üblichen technischen Fachausdrücke enthält und den aufmerksamen Augen des Technikers bzw. Ingenieurs im Land der Aufstellung einer Maschine oder Anlage standhält.
Warum 60 freiberufliche Übersetzer? Wir bieten 30 Sprachen an; in der Regel ist es bei uns aus Gründen der Qualitätssicherung so, dass wir versuchen, nach dem so genannten Muttersprachlerprinzip zu arbeiten, d.h. wir versuchen, dass jeder Übersetzer in seine eigene Muttersprache übersetzt; aktuell haben wir - zumindest für die am häufigsten angefragten Sprachen - je einen deutschen Muttersprachler und einen im Ausland lebenden Übersetzer, der die jeweilige Fremdsprache beherrscht. Ggf. kann so also auch ein deutschsprachiger Übersetzer nochmals einen von einem Muttersprachler übersetzten Text - zumindest stichprobenartig - prüfen.
Einige der für das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« tätigen freiberuflichen Übersetzer möchten wir Ihnen gern nachfolgend vorstellen:
|