Unser Team

Unsere Mitarbeiter

Angelika hat an der Karls-Universität in Prag Slawistik und Portugiesisch studiert und anschließend an der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig gearbeitet. Angelika ist unsere Fachübersetzerin für Fachtexte aus dem Tschechischen und Slowakischen ins Deutsche sowie aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Aufgrund ihrer jahrzehntelangen Berufspraxis als Übersetzerin übersetzt sie auch in die Fremdsprache, d.h. ins Tschechische und ins Portugiesische. Wir arbeiten bereits seit 1995 mit ihr zusammen, und unsere Kunden waren bisher immer sehr zufrieden mit ihren Übersetzungen. Eine Spezialität von Angelika ist die Übersetzung medizinischer Fachtexte (Arztberichte, ärztliche Atteste, Anamnesen etc.) aus dem Tschechischen oder Slowakischen ins Deutsche.

Wenn Sie die Übersetzung eines medizinischen Fachtextes aus dem Tschechischen oder Slowakischen ins Deutsche benötigen, klicken Sie bitte hier.

Unser freiberuflicher Mitarbeiter Graham ist in den 1990er Jahren aus Großbritannien nach Deutschland gekommen, hat damals erfolgreich ein Studium als Übersetzer für Deutsch und Französisch abgeschlossen, arbeitete dann zunächst als festangestellter Übersetzer und Dolmetscher, bevor er sich dann selbständig machte. Graham spricht Deutsch genauso gut wie seine Muttersprache Englisch und übersetzt und dolmetscht vorwiegend im technischen Bereich. Da es insbesondere bei Vertragsübersetzungen, Werbetexten (Prospekten, Broschüren), Übersetzungen von Websites etc. um die genaueste Wiedergabe sprachlicher Nuancen bzw. die sprachlich elegante Formulierung von Werbeaussagen, knackigen Überschriften, gewollt mehrdeutigen Wortspielen etc. geht, die nur ein Muttersprachler hinbekommt, vertrauen wir die Übersetzung solcher Texte in der Regel Graham an. Auch mit Graham verbindet uns eine langjährige Zusammenarbeit - er gehört bereits seit 1998 zum Stamm unserer freiberuflichen Mitarbeiter.

Wenn Sie eine professionelle, sprachlich anspruchsvolle Übersetzung ins Englische benötigen, die vorzugsweise von einem englischen Muttersprachler erledigt werden sollte, dann klicken Sie bitte auf den Angebotsbutton unten.

Fabio ist Italiener und arbeitet seit fünf Jahren für das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«. Er hat Übersetzen und Dolmetschen in der Sprachenrichtung Deutsch/Englisch -> Italienisch an der Università degli Studi di Genova studiert und verfügt bereits über 19 Jahre Berufserfahrung. Als italienischer Muttersprachler übersetzt er für uns Fachtexte aus dem Deutschen ins Italienische.

Oftmals enthalten ja deutschsprachige Gebrauchsanweisungen oder Betriebsanleitungen auch englischsprachige Softwaretexte; auch damit kommt Fabio zurecht, da seine zweite Arbeitssprache Englisch ist. 

Fabio hat sich auf die Übersetzung von Handbüchern und Betriebsanleitungen im Bereich Elektromaschinenbau, Automotive, Energiewirtschaft, alternative Energien, Informationstechnik, Telekommunikation und Maschinenbau spezialisiert.

Fordern Sie hier Ihr unverbindliches Angebot für die Fachübersetzung Ihrer Gebrauchsanleitung / Betriebsanleitung / Softwarebeschreibung / Ihres Handbuchs o.dgl. ins Italienische an!

                                (Symbolbild)

Normalerweise sind wir bestrebt, möglichst lange mit unseren freiberuflichen Übersetzern zusammenzuarbeiten. Das hat nicht nur den Vorteil, dass die für uns tätigen Fachübersetzer sich mit der Zeit für unsere Kunden Fachwortglossare anlegen, die mit der Zeit immer umfangreicher werden, sondern es bildet sich mit länger werdender Zusammenarbeit zwischen »Hartmann Fachübersetzungen« und den für uns tätigen freiberuflichen Übersetzern eine Vertrauensbasis heraus, von der auch der Kunde profitiert. 

Wir achten aber auch auf Qualität und Termintreue, und wenn wir merken, dass unsere freiberuflichen Übersetzer die ihnen gesetzten Liefertermine nicht einhalten, sich nicht an die Terminologievorgaben des Kunden halten oder generell terminologisch inkonsistente Übersetzungen abliefern, trennen wir uns ganz schnell von dem betreffenden Übersetzer. 

So ging es uns mit Französisch: Aus den oben genannten Gründen waren wir gezwungen, uns in der Vergangenheit von Mitarbeitern, die vorwiegend technische Texte aus dem Deutschen ins Französische übersetzt haben, zu trennen. Nun endlich haben wir einen französischen Muttersprachler gefunden, der nicht nur über den erforderlichen technischen Sachverstand verfügt, um korrekte technische Übersetzungen ins Französische auszuführen, sondern der auch mit einem weiteren Übersetzer (ebenfalls Franzose) zusammenarbeitet, der seine Übersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip und auch auf Terminologiekonsistenz prüft. Wir haben bisher ein größeres Übersetzungsprojekt mit ihm durchgeführt, und unser Kunde war sehr zufrieden.

Das ist der Inhaber des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen«, Hans-Albrecht Hartmann. Er entdeckte bereits frühzeitig sein Talent für Sprachen, was sich u.a. darin äußerte, dass er ab der 3. Klasse eine Klasse mit erweitertem Russischunterricht besuchte und ab der 7. Klasse als zweite Fremdsprache Englisch in der Schule hatte. Von 1981 - 1985 studierte er an der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig, dort konkret an der Sektion für Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaften, und absolvierte erfolgreich ein Studium als Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch. Zunächst war er festangestellt als Fachdolmetscher einer Exportabteilung eines Herstellers für numerische Steuerungen und dann als Fachübersetzer und -dolmetscher in der Vertriebsabteilung Ost der damaligen SIEMENS GmbH. Bereits 1992 machte er sich als Übersetzer und Dolmetscher selbständig. Als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher arbeitete er zunächst nur in seinen beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch. Im Jahre 1996 gründete er dann sein eigenes Übersetzungsbüro, das bis Februar 2022 unter dem Namen »Übersetzungsbüro Hartmann« firmierte und ab dann - der Spezialisierung auf technische und juristische Fachübersetzungen Rechnung tragend - den Firmennamen »Hartmann Fachübersetzungen« erhielt.

Hans-Albrecht Hartmann kümmert sich um die Organisation und Auftragsbearbeitung im Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« für Leipzig und Chemnitz. Neben der Firmenleitung übersetzt und dolmetscht er auch noch selbst aktiv in seinen beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch.