Unser Team

Unsere Mitarbeiter

Angelika hat an der Karls-Universität in Prag Slawistik und Portugiesisch studiert und anschließend an der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig gearbeitet. Angelika ist unsere Fachübersetzerin für Fachtexte aus dem Tschechischen und Slowakischen ins Deutsche sowie aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Aufgrund ihrer jahrzehntelangen Berufspraxis als Übersetzerin übersetzt sie auch in die Fremdsprache, d.h. ins Tschechische und ins Portugiesische. Wir arbeiten bereits seit 1995 mit ihr zusammen, und unsere Kunden waren bisher immer sehr zufrieden mit ihren Übersetzungen. Eine Spezialität von Angelika ist die Übersetzung medizinischer Fachtexte (Arztberichte, ärztliche Atteste, Anamnesen etc.) aus dem Tschechischen oder Slowakischen ins Deutsche.

Wenn Sie die Übersetzung eines medizinischen Fachtextes aus dem Tschechischen oder Slowakischen ins Deutsche benötigen, klicken Sie bitte hier.

Unser freiberuflicher Mitarbeiter Graham ist in den 1990er Jahren aus Großbritannien nach Deutschland gekommen, hat damals erfolgreich ein Studium als Übersetzer für Deutsch und Französisch abgeschlossen, arbeitete dann zunächst als festangestellter Übersetzer und Dolmetscher, bevor er sich dann selbständig machte. Graham spricht Deutsch genauso gut wie seine Muttersprache Englisch und übersetzt und dolmetscht vorwiegend im technischen Bereich. Da es insbesondere bei Vertragsübersetzungen, Werbetexten (Prospekten, Broschüren), Übersetzungen von Websites etc. um die genaueste Wiedergabe sprachlicher Nuancen bzw. die sprachlich elegante Formulierung von Werbeaussagen, knackigen Überschriften, gewollt mehrdeutigen Wortspielen etc. geht, die nur ein Muttersprachler hinbekommt, vertrauen wir die Übersetzung solcher Texte in der Regel Graham an. Auch mit Graham verbindet uns eine langjährige Zusammenarbeit - er gehört bereits seit 1998 zum Stamm unserer freiberuflichen Mitarbeiter.

Wenn Sie eine professionelle, sprachlich anspruchsvolle Übersetzung ins Englische benötigen, die vorzugsweise von einem englischen Muttersprachler erledigt werden sollte, dann klicken Sie bitte auf den Angebotsbutton unten.

Fabio ist Italiener und arbeitet seit fünf Jahren für das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«. Er hat Übersetzen und Dolmetschen in der Sprachenrichtung Deutsch/Englisch -> Italienisch an der Università degli Studi di Genova studiert und verfügt bereits über 19 Jahre Berufserfahrung. Als italienischer Muttersprachler übersetzt er für uns Fachtexte aus dem Deutschen ins Italienische.

Oftmals enthalten ja deutschsprachige Gebrauchsanweisungen oder Betriebsanleitungen auch englischsprachige Softwaretexte; auch damit kommt Fabio zurecht, da seine andere Arbeitssprache Englisch ist. 

Fabio hat sich auf die Übersetzung von Handbüchern und Betriebsanleitungen im Bereich Elektromaschinenbau, Automotive, Energiewirtschaft, alternative Energien, Informationstechnik, Telekommunikation und Maschinenbau spezialisiert.

Fordern Sie hier Ihr unverbindliches Angebot für die Fachübersetzung Ihrer Gebrauchsanleitung / Betriebsanleitung / Softwarebeschreibung / Ihres Handbuchs o.dgl. ins Italienische an!

Monika ist Deutsch-Französin, d.h. in Deutschland aufgewachsen, hat an der Würzburger Dolmetscherschule studiert, lebt seit langem in Frankreich und arbeitet mittlerweile seit 33 Jahren erfolgreich als Dolmetscherin und Übersetzerin sowohl in der Sprachenrichtung Deutsch -> Französisch als auch Französisch -> Deutsch. Sie hat sich auf die Übersetzung von Marketingtexten spezialisiert, übersetzt aber auch Texte aus den Fachgebieten allgemeiner Maschinenbau, Bauwesen sowie Medizin/Gesundheitswesen. Auch sie nutzt – wie viele unserer anderen freiberuflichen Übersetzer – das Translation Memory / Translation Tool SDL Trados oder auf Kundenwunsch auch across.

Monika übersetzt aufgrund ihrer Zweisprachigkeit und ihrer langjährigen Zeit, die sie schon in Frankreich lebt, sowohl ins Französische als auch natürlich in ihre Muttersprache Deutsch. Viele unserer Kunden haben uns bestätigt, dass Monika sowohl juristische als auch technische Fachtexte sehr gut übersetzt. Fragen Sie eine Übersetzung ins Französische oder aus dem Französischen hier an!

Mein Name ist Hans-Albrecht Hartmann, und ich bin der Inhaber des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen«. Ich entdeckte bereits frühzeitig mein Talent für Sprachen, was sich u.a. darin äußerte, dass ich ab der 3. Klasse eine Klasse mit erweitertem Russischunterricht besuchte und ab der 7. Klasse als zweite Fremdsprache Englisch in der Schule hatte. Von 1981 - 1985 habe ich an der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig, dort konkret an der Sektion für Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaften, erfolgreich ein Studium als Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch abgeschlossen, war zunächst festangestellt als Fachdolmetscher einer Exportabteilung eines Herstellers für numerische Steuerungen tätig, dann als Fachübersetzer und -dolmetscher in der Vertriebsabteilung Ost der damaligen SIEMENS GmbH, bevor ich mich dann 1992 als Übersetzer und Dolmetscher - zunächst nur für meine beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch - selbständig machte. 1996 gründete ich dann mein eigenes Übersetzungsbüro, das bis Februar 2022 unter dem Namen »Übersetzungsbüro Hartmann« firmierte und ab dann - der Spezialisierung auf technische und juristische Fachübersetzungen Rechnung tragend - den Firmennamen »Hartmann Fachübersetzungen« erhielt.

Ich kümmere mich um die Organisation und Auftragsbearbeitung in Ihrem Leipziger Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« und übersetze und dolmetsche selbst in meinen beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch. Wenn Sie eine Übersetzung in diesen beiden Sprachen oder einen Dolmetscher für Russisch oder Englisch benötigen, kontaktieren Sie mich!