Die zweite Säule unseres Leistungsangebots ist die Übersetzung von Texten aus dem juristischen Bereich oder - wie man landläufig auch sagt - Rechtsübersetzungen.
Unser Büro für Rechtsübersetzungen in Leipzig ist sich der besonderen Herausforderung bewusst: Sie als Unternehmen müssen in der Lage sein, mit Kunden und Partnern in deren Muttersprache zu kommunizieren, ohne dass es zu Missverständnissen kommt. Juristische Übersetzungen sollten deshalb nicht auf die leichte Schulter genommen werden - eine Fehlinterpretation von juristischen Dokumenten kann schwerwiegende Folgen haben.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sind wir von »Hartmann Fachübersetzungen« für Sie da! Wir haben jahrelange Erfahrung mit der Übersetzung von Dokumenten für Unternehmen jeder Größe und garantieren Ihnen Diskretion, Genauigkeit und Klarheit.
Juristische Fachübersetzungsdienste sind für den Erfolg vieler Unternehmen und Organisationen unerlässlich. Dies ist auf die zunehmende Globalisierung zurückzuführen, in der Arbeitsbeziehungen immer häufiger internationale Grenzen überschreiten und Vertragsverhandlungen in verschiedenen Sprachen geführt werden müssen.
Unsere professionellen juristischen Übersetzer stellen sicher, dass alle Vereinbarungen, die während dieser Verhandlungen getroffen werden, beiden Parteien korrekt mitgeteilt werden. Dies kann Missverständnissen und möglichen Streitigkeiten vorbeugen, da bei der Übermittlung komplexer juristischer Dokumente zwischen zwei verschiedenen Kulturen und Sprachen ein hoher Genauigkeitsstandard gewährleistet ist. Bei einer so wichtigen Rolle für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb überrascht es nicht, dass so viele Unternehmen juristische Übersetzungsdienste, wie die des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen« in Anspruch nehmen.
Das sind die Arten von Dokumenten, die wir vorwiegend für unsere Geschäftskunden (Notare bzw. Notariate, Rechtsanwälte, Behörden etc.) bzw. unsere Kunden in Industrie und Wirtschaft übersetzen.
Juristische Fachübersetzungen erfordern Fachwissen und Erfahrung, da juristische Dokumente oft sehr spezialisiert sind und juristische Terminologie enthalten. Zuverlässige juristische Übersetzungsdienste überwinden Sprachbarrieren. Achten Sie also darauf, einen qualifizierten Übersetzer zu beauftragen, der nicht nur die verwendete Sprache beherrscht, sondern auch ein tiefes Verständnis der juristischen Fachsprache hat. Die Genauigkeit der Übersetzung ist von entscheidender Bedeutung.
Unsere Aufgabe als Fachübersetzer für juristische Texte beinhaltet mehr als nur das reine Übersetzen von einer Sprache in eine andere. Wir sind als juristische Übersetzer vielmehr Vermittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen und helfen, die Kluft zwischen zwei Kulturen zu überbrücken.
Unsere fundierten Kenntnisse sowohl der sprachlichen als auch der juristischen Terminologie ermöglichen es uns, komplexe Dokumente wie Verträge, Gerichtsberichte und Eigentumsurkunden korrekt zu übersetzen. Damit stellen wir als professionelle juristische Übersetzer sicher, dass alle Vereinbarungen, die bei (inter)nationalen Verhandlungen getroffen werden, beiden Parteien korrekt übermittelt werden, um Missverständnisse oder Streitigkeiten aufgrund von Sprachbarrieren zu vermeiden. Dies ist besonders wichtig für Unternehmen, die auf genaue Übersetzungen angewiesen sind, damit ihre Geschäfte in verschiedenen Ländern und Kulturen reibungslos ablaufen können.
Auch Privatkunden weisen wir nicht ab und machen hier vorrangig folgende Rechtsübersetzungen, vorrangig mit Beglaubigung durch einen öffentlich bestellten und staatlich beeideten Übersetzer:
u.v.m.