Polnisch gehört - ebenso wie Tschechisch und Slowakisch - zu den westslawischen Sprachen und ist daher auch eher mit diesen beiden Sprachen verwandt, als mit dem Russischen. Mit Russisch kommt man also in Polen - abgesehen von einigen anderen Gründen - sprachlich nicht weiter.
Für den Außenstehenden - also zum Beispiel für uns Deutsche -
fällt uns beim Polnischen auf, dass es sehr viele Zischlaute
gibt, und zwar insgesamt 12, was uns ungewohnt erscheint. Zudem
ist das Polnische sehr konsonantenreich. Zum Vergleich: In der
deutschen Sprache gibt es lediglich 25 so genannte Konsonanten,
also Mitlaute, während es im Polnischen 36 Konsonanten gibt.
Weiterhin gibt es in der polnischen Sprache eine Erscheinung,
die wir auch in keiner anderen slawische Sprache haben, und
zwar die Nasallaute, die wir ansonsten nur noch vom
Französischen kennen.
Denjenigen, die in der Schule bereits sechs Fälle im Russischen
als zu viel empfanden, sei gesagt, dass es im Polnischen derer
sogar sieben gibt.
Dies soll aber nur ein kurzer Exkurs gewesen sein, um die Hürden bei der Erlernung der polnischen Sprache zu veranschaulichen.
Ich bin bereits mehrmals in Polen gewesen - sowohl als Kind in der 1970er Jahren an der polnischen Ostseeküste und habe dort bereits erste Versuche gemacht, die polnische Sprache zu erlernen, und dann war ich erst 2020 wieder in Polen an der Masurischen Seenplatte und konnte dort einen sehr interessanten Fakt bestätigen: Polen ist (nach Finnland) das seenreichste Land Europas.
Wie bei vielen anderen von Hartmann Fachübersetzungen angebotenen Sprachen ist auch beim Polnischen die Tendenz erkennbar, dass uns unsere Kunden in der Industrie eher mit Übersetzungen in die Fremdsprache, also in diesem Fall ins Polnische, beauftragen als umgekehrt. Dies ist nur eine logische Folge der Tatsache, dass der Export von Waren aus Deutschland nach Polen rasant steigt. So wurden allein im Jahr 2020 Waren im Wert von 90,6 Milliarden Euro nach Polen exportiert, was eine Steigerung gegenüber dem Vorjahr von 15,2 % bedeutet.
Insbesondere für die Firma HIGHVOLT in Dresden haben wir vorwiegend in den Jahren von 2015 - 2020 sehr viele technische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische geliefert, mit denen wir unseren polnischen Muttersprachler beauftragt haben, der neben seiner sprachlichen Kompetenz als polnischer Muttersprachler und Ausbildung als Übersetzer durch seine jahrzehntelange Erfahrung als technischer Fachübersetzer über ausreichende Kompetenz verfügt, Betriebsanleitungen, technische Handbücher, Softwarebeschreibungen und dergleichen mehr adäquat ins Polnische zu übersetzen.
Ein sehr interessantes Projekt in jüngster Vergangenheit (Ende 2022 / Anfang 2023) war für das Team von »Hartmann Fachübersetzungen« die Übersetzung von Unterlagen für eine Kranführerschulung. Auch hier haben wir uns gefreut, dass der Kunde - es war übrigens ein Neukunde - so viel Vertrauen in uns hatte, dass er uns mit der Übersetzung so sensibler technischer Unterlagen beauftragte, wie es Arbeitsschutzbestimmungen beim Führen von Kranen oder Sicherheitshinweise für das Anschlagen von Lasten sind.
Dolmetschleistungen bietet das Büro Hartmann Fachübersetzungen zwar normalerweise nur für Russisch und Englisch an; wenn Dolmetscherleistungen aber in Zusammenhang mit umfangreichen Übersetzungsarbeiten angefragt werden, wie es hier der Fall war, bieten wir unseren Kunden selbstverständlich auch Dolmetschen an. In diesem Fall handelte es sich um eine mehrtägige Arbeitssicherheitsschulung für Kranführer und Anschläger von Lasten. Dies haben wir mit Bravour gemeistert, und der Kunde war sehr zufrieden.
Fordern also auch Sie Ihr persönliches Angebot für eine Übersetzung ins Polnische oder gern auch einen Dolmetschereinsatz an!