Portugiesisch

Allgemeines und Wissenswertes

Portugiesisch gehört - neben Französisch, Spanisch und Rumänisch - zu den romanischen und damit den indogermanischen Sprachen und ist mit ca. 240 Millionen Muttersprachlern Weltsprache. Portugiesisch wird aktuell in sechs Ländern gesprochen, so zum Beispiel aufgrund der kolonialen Entwicklung auch in einigen afrikanischen Staaten, wie Angola, Kap Verde oder Mosambik. Was viele sicher nicht wussten - Portugiesisch wird auch in Macau gesprochen, das an der südchinesischen Festlandsküste liegt und bis 1999 zu Portugal gehörte. Zudem sollte man nicht vergessen, dass Portugiesisch in einem der mit ca. 8,5 Milliarden Quadratmetern fünftgrößten und ca. 215 Millionen Einwohnern einer der bevölkerungsreichsten Länder der Erde gesprochen wird, nämlich in Brasilien. Das brasilianische Portugiesisch ist eine Abart des Portugiesischen und weicht in der Tat von dem in Portugal gesprochenen Portugiesisch ab; so gibt es zum Beispiel einige grammatikalische Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und dem in Portugal gesprochenen Portugiesisch. Durch historische Entwicklungen (römische Kolonialisierung, germanische Völkerwanderung, maurische Eroberungen etc.) und insbesondere die Entdeckungen durch portugiesische Seefahrer erfuhr die portugiesische Sprache eine rasche Verbreitung. So umsegelte zum Beispiel der portugiesische Seefahrer Vasco da Gama vor über 500 Jahren das Kap der Guten Hoffnung und entdeckte dabei Indien. Für die Portugiesen war dies der Beginn des so genannten Goldenen Zeitalters, der den Handel mit Indien einleitete.

Der Handel und seine Auswirkungen auf unsere Übersetzungsaufträge

Auch heute spielt der Handel mit Portugal eine außerordentlich große Rolle, weshalb natürlich auch Fachübersetzungen eine entsprechend große Rolle spielen. Da das Wirtschaftswachstum in Portugal 2023 schneller gewachsen ist als der Durchschnitt der EU-Länder, steigt der Außenhandel Portugals rasant an, was naturgemäß zu einem wachsenden Bedarf an Übersetzungsleistungen führt. Da die Industrie Portugals vorwiegend mehr Waren importiert als exportiert, werden generell eher Fachübersetzungen in die portugiesische Sprache als aus dem Portugiesischen ins Deutsche angefragt. Diese Tendenz ist auch bei den Übersetzungsaufträgen des Übersetzungsbüros Hartmann Fachübersetzungen erkennbar.

Portugal - Angola - Brasilien - gibt es da Unterschiede im Portugiesischen?

Ganz speziell ist zum Beispiel das in Angola gesprochene und geschriebene Portugiesisch, welches nun auch wieder ein bisschen anders als das so genannte europäische Portugiesisch und erst recht als das brasilianische Portugiesisch ist. Warum erwähne ich das? Wir hatten uns mit dieser Frage der Besonderheiten des Portugiesischen in Angola unter anderem im Jahre 2016 auseinanderzusetzen, als wir für die Firma HIGHVOLT in Dresden Allgemeine Sicherheitsbestimmungen für Hochspannungsprüfanlagen ins Portugiesische zu übersetzen hatten.

Aufgrund der mit der Kolonialzeit verbundenen Geschichte Angolas hätte man vermuten können, dass es sich bei dem Portugiesischen Angolas um ein „sehr reines“, durch fünf Jahrhunderte Kolonialherrschaft feingeschliffenes Portugiesisch handeln würde. Genau das ist aber nicht der Fall! Vielmehr ist es so, dass das in Angola gesprochene Portugiesisch sich grammatikalisch an die in Afrika mit 500 Sprachen sehr weit verbreiteten Bantu-Sprachen anlehnt. Solche Besonderheiten muss der Übersetzer also berücksichtigen. Wir arbeiten mit unserer Portugiesisch-Übersetzerin [internen Link zu „Angelika“ - freie Mitarbeiterin bei „Unser Team“ einfügen] bereits seit 1998 zusammen und wissen, dass sie diese Besonderheiten kennt und die vom Kunden beauftragte Übersetzung der Sicherheitsbestimmungen für das entsprechende Land - in diesem Fall: Angola - passend macht, wie von unserem Direktkunden gewünscht und vom Endkunden erwartet.

Muss ich das alles nochmal bezahlen?

Oftmals beauftragen uns unsere Kunden in der Industrie übrigens auch mit so genannten Differenzübersetzungen, also Aktualisierungen bestehender Übersetzungen, die sie - meist vor mehreren Jahren - erstmals bei uns in Auftrag gegeben haben und nun Teile ergänzen, ändern oder aber auch die gesamte Übersetzung so angepasst haben wollen, dass sie für ein anderes Land verwendet werden kann. So einen Auftrag hatten wir 2023 - ebenfalls wieder von der Firma HIGHVOLT, und es handelte sich wieder um die bereits erwähnten Allgemeinen Sicherheitsbestimmungen. Diesmal ging es darum, dass die damals für Angola ins Portugiesische übersetzten Sicherheitsbestimmungen nun ins brasilianische Portugiesisch übersetzt bzw. angepasst werden sollten. Auch dies hat unsere Portugiesisch-Übersetzerin als langjähriges Team-Mitglied von Hartmann Fachübersetzungen übrigens mit Bravour gemeistert, und unser Kunde war sehr zufrieden. - Kleiner Nebeneffekt übrigens - was den Preis für solche Übersetzungen betrifft: Sie als unser Kunde brauchen für solche Anpassungen natürlich nicht noch einmal den vollen Preis zu bezahlen, den Sie damals - bei Erstbeauftragung der Übersetzung ins Portugiesische für Angola - bereits bezahlt haben, sondern in diesem Fall berechnen wir nur die Leistung, die wir für die Anpassung der Übersetzung erbracht haben, zuzüglich eines Aufschlages, um genau zu prüfen, ob die bereits vorhandenen Passagen der Übersetzung auch zu dem neu hinzugekommenen Text passen. Qualität wird bei uns großgeschrieben!