Tschechisch

Tschechisch - ebenfalls eine slawische Sprache

Tschechisch gehört ebenso wie Russisch, Polnisch oder Slowakisch zu den slawischen Sprachen, weshalb Tschechisch im Klappmenü von «Hartmann Fachübersetzungen« auch in unmittelbarer Nachbarschaft zu den genannten Sprachen steht. Noch konkreter gehört Tschechisch zu den westslawischen Sprachen, während hingegen zum Beispiel Russisch zu den ostslawischen Sprachen gehört, weshalb die Verwandtschaft zwischen diesen beiden Sprachen eher gering ist. Eine enge Verwandtschaft des Tschechischen lässt sich eher zu Polnisch erkennen, noch mehr aber zu Slowakisch, wenngleich dieser Unterschied gern mal vernachlässigt wird.

Einfach mal Tschechisch liefern?

Manch Kunde von uns sagte schon: ‚Och, wenn das in die Slowakei geht, können wir die Übersetzung doch auch gern in Tschechisch liefern! Da findet man leichter einen geeigneten Übersetzer als für Slowakisch.“ - Nein, kann man nicht einfach mal „in Tschechisch liefern“, denn - abgesehen von einigen Unterschieden zwischen Tschechisch und Slowakisch in der gesprochenen Sprache (so hat das Slowakische z.B. ein paar eigene Laute, die es im Tschechischen nicht gibt) - gibt es auch mehrere Unterschiede in der Rechtschreibung des Tschechischen, verglichen mit dem Slowakischen. So gibt es zum Beispiel das für das Tschechische auch von jemandem, der kein Tschechisch beherrscht, als typisch empfundene „ř“ im Slowakischen nicht.

Ein Muttersprachler und ein deutschsprachiger Übersetzer für Tschechisch

»Hartmann Fachübersetzungen« arbeitet derzeit mit zwei freiberuflichen Übersetzern zusammen, die beide schon über eine mehr als 35-jährige Berufspraxis haben. Jiři ist tschechischer Muttersprachler und übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache - ins Tschechische, weil das einfach schneller geht. Derzeit haben wir einen Kunden, der in unregelmäßigen zeitlichen Abständen Arbeitsanweisungen, Mitarbeiterschreiben oder andere betriebliche Informationen ins Tschechische bei Hartmann Fachübersetzungen übersetzen lässt - da muss es nicht nur schnell gehen (in der Regel liefern wir diese Übersetzungen noch am selben Tag an den Kunden aus), sondern es geht auch um Nuancen und Exaktheit beim Übersetzen. Gerade diese sprachlichen Nuancen - wenn es zum Beispiel darum geht, tschechischen Mitarbeitern des Betriebes im Rahmen von Arbeitsanweisungen ein Verbot zu vermitteln - sind wichtig, und dann sind die Fähigkeiten unseres tschechischen Muttersprachlers gefragt, der solche Anweisungen sprachlich perfekt übersetzt und so, dass die Gefühle der tschechischen Angestellten dieses Betriebes nicht verletzt werden. Und gerade deshalb sollten Sie sich - wenn auch Sie bei sich tschechische oder generell ausländische Mitarbeiter beschäftigt haben - an ein professionelles Übersetzungsbüro, wie z.B. »Hartmann Fachübersetzungen« - wenden, denn wir haben die Übersetzer, die Ihre Arbeitsanweisung, betriebliche Information oder Ihr Mitarbeiterschreiben perfekt ins Tschechische übersetzen.

Tschechisch wird derzeit übrigens von ca. 12 Mio. Menschen gesprochen.

Unsere andere Übersetzerin für Tschechisch übersetzt aufgrund ihrer ebenfalls mehr als 35 Jahre Berufspraxis sowohl aus dem Tschechischen in ihre Muttersprache Deutsch als auch ins Tschechische, da sie an der Karls-Universität Prag studiert hat, die übrigens die größte Universität Tschechiens und die älteste Universität Mitteleuropas ist.

Sie hat sich nicht nur auf technische Übersetzungen spezialisiert, wie Betriebsanleitungen, Handbücher, Softwarebeschreibungen und Bedienungsanleitungen, sondern auch auf Fachtexte aus dem Bereich der Medizin. Gerade bei der Übersetzung von ärztlichen Attesten, Arztberichten und anderen medizinischen Fachtexten hat sie mittlerweile so viel Erfahrung gesammelt, dass Sie sich vertrauensvoll an Hartmann Fachübersetzungen werden können, wenn Sie eine derartige Übersetzung aus dem Tschechischen oder auch - aufgrund der oben angesprochenen Verwandtschaft beider Sprachen - aus dem Slowakischen benötigen.