Patentübersetzungen gehören von ihrer Eingruppierung her weder zu den rein technischen Übersetzungen noch zu den juristischen Fachübersetzungen, sondern nehmen eine gewissermaßen Zwischen- bzw. Sonderstellung ein und gehören zu den technisch-juristischen Übersetzungen. Dies ist insofern klar nachvollziehbar, da sie zum einen sehr viele Elemente aus technischen Texten enthalten, wie technische Beschreibungen und Angaben zu technischen Details, und zum anderen werden in allen Schriftstücken, die zusammen mit Patentanmeldungen verfasst, eingereicht und ggf. übersetzt werden, juristische Fachbegriffe verwendet, die auch nur so und in dieser Form im Patentwesen verwendet werden und die der Übersetzer von Patenten kennen, verstehen und richtig übersetzen muss.
Patentübersetzungen ins Englische spielen eine
zentrale Rolle, um innovative Ideen und Erfindungen auf
internationaler Ebene zu schützen. Der englische Sprachraum ist
besonders bedeutend, da viele Patentanmeldungen in Ländern wie
den USA, Großbritannien, Kanada oder Australien eingereicht
werden.
Die Übersetzung von Patenten und allen im
Zusammenhang damit stehenden Schriftstücken aus dem
Englischen ins Deutsche ist daher so wichtig, weil
Deutschland eine der führenden Industrienationen ist,
insbesondere in den Bereichen Maschinenbau, Automobilindustrie
und Chemie. Daher benötigen Unternehmen in Deutschland
hochwertige Übersetzung des Patents, um in Deutschland effektiv
mit lokalen Partnern, Investoren und Behörden zu
kommunizieren.
Die Amtssprachen des Europäischen Patentamts (EPA) sind
Deutsch, Englisch und Französisch. Schon allein aus dieser
Tatsache legt die Forderung einer Übersetzung von Patenten in
diesen Sprachen nahe. Die deutsche Übersetzung eines Patents
ist oft erforderlich, um Schutzrechte durchzusetzen oder eine
Patentanmeldung beim Deutschen Patent- und Markenamt (DPMA)
oder beim Europäischen Patentamt zu vervollständigen.
Aufgrund der Historie des Übersetzungsbüros »Hartmann
Fachübersetzungen« und gemäß unserem Grundsatz, nur das
anzubieten, was wir wirklich können, bieten wir Übersetzungen
in Zusammenhang mit Patenten, wie die Übersetzung der
Beschreibung der Erfindung und des Stands der
Technik, der Patentansprüche, der
Bezugszeichenliste und der Bezeichnungen bzw.
Texte der Abbildungen, die in Patentschriften auch als
Figuren bezeichnet werden,
ausschließlich in der Sprachenrichtung Deutsch
<-> Englisch an. Darin haben wir Erfahrung, wir
kennen die in Patentschriften und Patentübersetzungen
verwendete Terminologie, und wenn Sie bei uns die Übersetzung
einer Patentanmeldung einschließlich der dazugehörigen
Patentbeschreibung mit den Ansprüchen sowie dem dazugehörigen
Prüfungsbescheid benötigen, dann kontaktieren Sie uns!
Der Inhaber, mit seinem Übersetzungsbüro Hartmann ursprünglich
über 30 Jahre in Chemnitz ansässig, hat dort bereits Mitte der
1990er Jahre für zwei Patentanwälte gearbeitet, die regelmäßig
Patentbeschreibungen und Patentansprüche aus dem Englischen und
ins Englische haben übersetzen lassen. Insbesondere dadurch,
dass die beiden Patentanwälte wechselweise sowohl
Patentbeschreibungen und -ansprüche ins Deutsche als auch aus
dem Deutschen ins Englische übersetzen ließen, konnte man durch
gezielte Textanalysen sehr schnell ein Stilmuster im Textaufbau
von Patentschriften erkennen. So finden sich in
Patentbeschreibungen bestimmte Formulierungen immer wieder, die
der kompetente und erfahrene Patentübersetzer kennen und in
seinen Übersetzungen ebenfalls verwenden MUSS.
In englischsprachigen Patentansprüchen ("claims") ist dies z.B.
die für Patentansprüche typische Formulierung »The [invention]
is characterised in« bzw. »characzerised by«, die sich
stereotyp in allen Texten von Patentansprüchen wiederfindet und
die so übrigens auch in der Rule 32
der "Implementing Regulations" für englischsprachige
Patentansprüche verankert ist: »a characterising portion,
beginning with the expression "characterised in that" or
"characterised by" and specifying the technical features for
which (...) protection is sought.« (Quelle).
Eine Patentübersetzung ins Englische erfordert ein hohes Maß an Präzision und Fachwissen. Übersetzer sollten nicht nur über exzellente Sprachkenntnisse, sondern auch über technisches Know-how in den relevanten Fachgebieten verfügen, wie z. B.:
Es reicht also für einen guten Übersetzer von Patenten nicht, Deutsch und Englisch sicher zu beherrschen - er muss auch die bei Patenten übliche Wortwahl - die Fachterminologie - kennen. Außerdem müssen Übersetzer von Patenten mit den formalen Anforderungen der Zielbehörde, wie dem USPTO (United States Patent and Trademark Office) bzw. dem EPA (Europäisches Patentamt), vertraut sein.
»Hartmann Fachübersetzungen« erfüllt bei Patentübersetzungen in der Sprachenrichtung Deutsch <-> Englisch die Kriterien, die Sie bei der Auswahl eines professionellen Übersetzungsdienstes für Patente beachten sollten:
Eine professionelle Übersetzung Ihrer Patente ins
Englische ist der Schlüssel zu einem erfolgreichen
internationalen Markteintritt. Patentübersetzungen aus
dem Englischen haben auch eine entscheidende
rechtliche Komponente: Sollte es zu
Patentstreitigkeiten in Deutschland kommen,
ist die Qualität der Übersetzung entscheidend.
Eine schlecht übersetzte Patentschrift kann bei
Gerichtsverfahren zu erheblichen Nachteilen führen, da deutsche
Gerichte die Übersetzung als Grundlage für ihre Entscheidungen
heranziehen. Das müssen Sie nicht riskieren!
Patentübersetzungen sind nicht nur ein formaler Schritt,
sondern ein entscheidender Faktor für den rechtlichen Schutz,
die wirtschaftliche Verwertbarkeit und die internationale
Kommunikation. Die Bedeutung dieser Übersetzungen liegt in
ihrer Funktion, technische und juristische Inhalte
präzise, klar und kontextgerecht zu vermitteln.
Holen Sie sich jetzt ein unverbindliches Angebot für Ihre Patentübersetzung Englisch!