Übersetzungen ins / aus dem Arabischen

Arabisch als Weltsprache

Arabisch wird nicht nur in einem Land gesprochen, sondern ist in ca. 25 Ländern der Welt Amtssprache oder zumindest offizielle Zweitsprache und sogar eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen. Arabisch wird u.a. in Israel, Ägypten, Marokko, Algerien, Eritrea, Palästina, im Tschad, Jemen und Jordanien gesprochen - um nur einige zu nennen.

Arabisch - welches Arabisch?

Insofern stellen sich natürlich solche Fragen, wie: Wird in allen arabischen Ländern „das gleiche Arabisch“ gesprochen? Gibt es eventuell Abweichungen oder gravierende Unterschiede? Gibt es vielleicht eine Art „Standardarabisch“ oder - ähnlich dem Hochdeutschen - so etwas wie „Hocharabisch“, in dem dann idealerweise der aus dem Deutschen oder - auch solche Anfragen und Aufträge bekommen wir - aus dem Englischen (das wäre dann eine so genannte Querübersetzung) ins Arabische zu übersetzende Fachtext abgefasst werden sollte? Und: Welchen Einfluss hat dies auf die von »Hartmann Fachübersetzungen« ausgelieferten Übersetzungen, und was hat das mit den von uns beauftragten freiberuflichen Übersetzern zu tun?

Da ich mir hier selber etwas unsicher war, habe ich einfach mal den arabischen Muttersprachler gefragt, mit dem wir schon seit einigen Jahren zusammenarbeiten und der für uns qualitativ sehr gute technische Übersetzungen ins Arabische anfertigt, mit denen unsere Kunden immer sehr zufrieden waren, und er hat mir dazu sinngemäß Folgendes gesagt: Man sollte zwischen gesprochener und schriftlicher Sprache unterscheiden. Im arabischen Raumgebiet spricht man in zahlreichen verschiedenen Dialekten, und es kann schon mal vorkommen, dass sich die Araber verschiedener arabischer Länder untereinander nicht oder nicht vollständig verstehen, oder es kann zu Missverständnissen kommen. Man einigt man sich daher auf einen Dialekt, der aufgrund seiner Verbreitung in den Medien fast überall verstanden wird, und das wäre das in Syrien oder Ägypten gesprochene Arabisch. Das hängt - und auch dies kann man natürlich nur erfahren, wenn man sich einmal direkt mit einem arabischen Muttersprachler über Besonderheiten der arabischen Sprache unterhält - unter anderem damit zusammen, dass ägyptische und syrische Filme und sowie die Musik Ägyptens und Syriens sehr weit verbreitet sind.

Chinesisch und Arabisch - ein interessanter Vergleich...

Etwas Ähnliches kennt man ja vielleicht auch vom Chinesischen, wo es auch eine „offizielle“ Form des Chinesischen gibt, und zwar das Mandarin, auf das man sich sozusagen als gemeinsame Sprache geeinigt hat, und - um wieder den Bogen zum Arabischen und der Frage nach einem „Standardarabisch“ zu spannen - das Simplified oder vereinfachte Chinesisch. So spricht man bei dem Arabischen, das mit der entsprechenden arabischen Schrift, die ja übrigens von rechts nach links geht und die in den Schulen aller arabischen Länder gelehrt wird, vom Modern Standard Arabic, abgekürzt MSA. Dieses wird zum Beispiel auch in den Nachrichten der arabischen Länder verwendet. Dass das in einem bestimmten Land gesprochene Arabisch nun der der modernen arabischen Standardsprache bzw. dem Hocharabisch am ähnlichsten ist, kann unser muttersprachlicher arabischer Übersetzer nicht bestätigen; in jedem der ca. 25 arabischen Länder wird ein anderer Dialekt gesprochen.

Das "richtige" Arabisch für technische Handbücher

Der Übersetzer, den wir immer mit Fachübersetzungen ins Arabische beauftragen, weil wir wissen, dass von ihm Qualität kommt, übersetzt nicht nur, sondern geht auch dolmetschen. Bei Einsätzen als Dolmetscher in Wien, bei der dortigen Polizei oder beim Bundesamt für Fremdenwesen und Asyl Österreichs (entspricht etwa unserem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) wird er zum Beispiel zuerst immer gefragt, ob er den ägyptischen Dialekt oder die arabische Hochsprache - das MSA - verwenden soll; seine Antwort fällt hier immer gleich aus: den ägyptischen Dialekt. Auf Konferenzen wiederum ist immer die arabische Hochsprache, das MSA, verlangt. All dies bezieht sich aber ausschließlich auf die gesprochene Sprache. Bei der Schriftsprache sollte man stets das Modern Standard Arabic - die arabische Hochsprache - verwenden, und dies macht unser Fachübersetzer sowohl in seinen Übersetzungen seit 20 Jahren so als auch in den Übersetzungsaufträgen, die er von uns bekommt, und bisher waren sowohl seine Kunden als auch unsere Kunden, zu denen wir Übersetzungen ins Arabische ausgeliefert haben, immer sehr  zufrieden.

Ich möchte fast wetten, Sie als unser Kunde oder potenzieller Kunde all dies nicht oder nicht in diesen Einzelheiten gewusst haben. All das ist also zu berücksichtigen, wenn man einen technischen Text ins Arabische zu übersetzen hat. Insofern leuchtet es ein, dass man sich lieber gleich an ein professionelles Übersetzungsbüro, wie Hartmann Fachübersetzungen wendet, das sich bereits mit den oben beschriebenen Besonderheiten auseinandergesetzt hat.

Schicken Sie uns also Ihre Betriebsanleitung oder Softwarebeschreibung oder einen anderen Fachtext und fordern Sie hier Ihr unverbindliches Angebot für die Übersetzung ins Arabische an! 

Referenzen für Übersetzungen ins Arabische

Wir haben zum Beispiel im Jahr 2020 von der Firma HEINE Resistors in Dresden den Auftrag bekommen, eine Technische Dokumentation für einen Erdungswiderstand aus dem Englischen ins Arabische zu übersetzen - wie gesagt: Wir übersetzen nicht nur aus dem Deutschen in eine Fremdsprache, sondern auf besonderen Kundenwunsch gern auch aus einer (für uns) weiteren Fremdsprache - in diesem Fall Englisch - in eine dritte Fremdsprache - in diesem Fall Arabisch. Mit dieser Übersetzung haben wir den für uns seit mehreren Jahren tätigen Arabisch-Übersetzer beauftragt, und der Kunde - in diesem Fall HEINE Resistors in Dresden - war mit der Übersetzung sehr zufrieden.