Bulgarisch

Allgemeines, Wissenswertes und Interessantes über die bulgarische Sprache

Nanu, wer sind den die beiden dort oben auf dem Bild? Und was haben die mit Bulgarien oder mit der bulgarischen Sprache zu tun? - Sehr viel sogar! Und mehr noch: Ohne die beiden da oben hätte es die bulgarische Sprache in dieser Form nie gegeben! Und man kann sogar noch weiter gehen: Ohne sie gäbe es die kyrillischen Schriftzeichen in dieser Form nicht.

Die beiden etwas altertümlich wirkenden Herren oben auf dem Bild, die auch schon ein paar Jährchen mehr „auf dem Buckel“ haben als wir alle zusammen, sind nämlich keine geringeren als die Begründer der kyrillischen Schrift - oder zumindest einer Vorform der kyrillischen Schriftzeichen. Es sind die Brüder Kyrill und Method oder - um die kyrillischen Buchstaben gleich mal praktisch auszuprobieren - Кирилл и Мефодий. Ja, und was haben die beiden mit Bulgarien zu tun, und warum stehen sie hier als Sinnbild für die bulgarische Sprache?

Die beiden Heiligen Kyrill und Method lebten im 9. Jahrhundert in Thessaloniki - heute eine griechische Hafenstadt, damals aber eine Grenzstadt zwischen Byzanz und Bulgarien - daher also der Zusammenhang!

Um die tatsächliche Entstehung der kyrillischen Buchstaben ranken sich viele Legenden, und längst ist nicht eindeutig geklärt, welchen Anteil Kyrill und Method tatsächlich an der Entstehung der kyrillischen Schriftzeichen hatten. In vielen historischen Quellen wird auf jeden Fall ein gewisser Ohrid genannt, der als Schüler Kyrills die Entwicklung der kyrillischen Schriftzeichen entscheidend vorangebracht hat, und das 9. und 10. Jahrhundert gilt als Zeit der Entstehung der kyrillischen Schriftzeichen in Bulgarien.

Kyrillische Schriftzeichen sind heute in vielen slawischen Ländern verbreitet - prominentestes Beispiel für die meisten, die Russisch können bzw. (noch) Russisch in der Schule gelernt haben, ist die russische Sprache. Außerdem werden - ansonsten würde das bei »Hartmann Fachübersetzungen« nicht in der Rubrik »Bulgarisch« erscheinen - kyrillische Schriftzeichen natürlich im Bulgarischen verwendet, aber auch im Ukrainischen, Weißrussischen, Serbischen und Mazedonischen.

Bulgarisch und das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«

Bulgarisch gehört - man sollte es nicht glauben - in der Tat zu den seltenen Sprachen! Laut Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland werden als seltene Sprachen sinngemäß solche Sprachen klassifiziert, für die es weniger als 1 % staatlich beeidete bzw. öffentlich bestellte Übersetzer gibt bzw. die von weniger als 1 % der Mitglieder des Berufsverbandes angeboten werden. Das war für das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« schon eine gehörige Herausforderung, einen qualifizierten technischen Übersetzer für Bulgarisch zu finden, der den Ansprüchen unserer Kunden gerecht wird und in der Lage ist, fachlich korrekte technische Übersetzungen ins Bulgarische zu liefern.

Bulgarien war zwar früher für viele DDR-Bürger ein beliebtes Reiseziel und ist es für den einen oder anderen auch heute noch - aber Industrie in Bulgarien? Eigene Pkw-Produktion? Fehlanzeige! Spontan fällt dem einen oder anderen vielleicht Rosenöl, Schafskäse bzw. Salzlakenkäse, Rotwein und Tschubritza - eine Gewürzmischung der bulgarischen Küche - ein -, aber diese eher für Klischeevorstellungen herhaltenden Dinge stehen eher für eine mehr oder weniger gut entwickelte Landwirtschaft als für eine hochentwickelte Industrie, was nahelegt, dass für technische Übersetzungen aus dem Bulgarischen ins Deutsche eher kaum Bedarf vorhanden ist.  

Der „Bogen“ zu technischen Übersetzungen ins Bulgarische

Genau das spiegelt sich auch in den Aufträgen von »Hartmann Fachübersetzungen« wider: Wenn Kunden bei uns technische Übersetzungen oder überhaupt Übersetzungen ins Bulgarische angefragt haben, handelte es sich immer um Übersetzungen ins Bulgarische - niemals vom Bulgarischen ins Deutsche.

Die Suche nach einem geeigneten bulgarischen Muttersprachler für technische Übersetzungen...

... gestaltete sich bei »Hartmann Fachübersetzungen« überaus schwer: Wir haben nämlich die Erfahrung gemacht, dass Verzeichnisse von beeideten Übersetzern mit Vorsicht zu genießen sind. Zum einen sind diese Verzeichnisse oft veraltet, d.h. es sind oft noch Kollegen enthalten, die längst in den wohlverdienten Ruhestand gegangen sind und die aus diesen Übersetzerverzeichnissen nicht gelöscht wurden bzw. sich nicht haben löschen lassen. Diese Erfahrung wurde uns insbesondere bei Bulgarisch bestätigt. Zum anderen ist nicht unbedingt gesagt, dass ein beeideter Übersetzer auch technische Texte gut übersetzen kann. Insofern haben wir lange auf einschlägigen Portalen recherchiert, bis wir dann eine geeignete Muttersprachlerin gefunden haben, mit der wir seit vier Jahren zusammenarbeiten und die - wie uns unsere Kunden bestätigt haben - sehr gute technische Übersetzungen macht, aber auch Vertragstexte gekonnt ins Bulgarische übersetzt.

So haben wir in den vergangenen Jahren u.a. für die Firma Selbmann Elektroanlagenbau GmbH in Penig bei Chemnitz Übersetzungen ins Bulgarische geliefert und für die Firma GETEMED Medizin- und Informationstechnik AG.

Vertrauen auch Sie uns Ihre technische Übersetzung ins Bulgarische an!