Koreanisch

Meine persönliche Beziehung zu Korea und zur koreanischen Sprache

Korea als Land hat zum ersten Mal mein Interesse geweckt, als ich Mitte der 1980er Jahre als - damals noch festangestellter - Dolmetscher für Russisch und Englisch für eine koreanische UNESCO-Delegation tätig sein durfte. Im sprachlichen Austausch mit den Koreanern, die alle aus Nordkorea stammten, lernte ich u.a. Tai Ginseng kennen, der in verschiedenen Formen (als Pastillen, Schnaps oder mehr oder weniger unverarbeitet als Wurzel) angeboten wird und mir hin und wieder von den koreanischen Gästen geschenkt wurde. Unter anderem bekam ich auch in englischer Sprache verfasste koreanische Bücher geschenkt, die mich weiter neugierig machten. Leider war es mir bisher nicht vergönnt, Korea - das ja übrigens seit 19948 nach wie vor in Nord- und Südkorea geteilt ist - zu bereisen.

                                                                         Allgemeines und Wissenswertes

Obwohl in beiden koreanischen Ländern eine unterschiedliche politische Ordnung herrscht, sind Nord- und Südkorea dennoch über ihre Geschichte, die Traditionen und die gemeinsame koreanische Sprache eng miteinander verbunden. Koreanisch wird gegenwärtig von ca. 78 Millionen Menschen auf der Welt gesprochen. Neben den koreanischen Muttersprachlern in Korea gibt es noch weitere Koreanisch Sprechende in China, Japan und Teilen der ehemaligen Sowjetunion. Insbesondere Nordkorea ist heute ein abgeschottetes Land, das sich fest unter der Diktatur der Kim-Familie befindet und wenig nach außen dringen lässt, sodass wir in Europa heute immer noch wenig von Korea wissen.

Interessant und charakteristisch für Korea generell - also sowohl für Nordkorea als auch für Südkorea - ist der überaus geringe Ausländeranteil in Korea; in Südkorea beträgt der Ausländeranteil nur 1 %, während er in Nordkorea lediglich bei 0,2 % liegt. Es ist praktisch unmöglich, sich als Nicht-Koreaner in Nordkorea dauerhaft niederzulassen. Damit hat Nordkorea eine Art Alleinstellungsmerkmal, denn so wenig Ausländer gibt es in keinem anderen Staat der Welt. Nach Nordkorea kommen dann allerdings bereits Polen und Rumänien mit 0,6 %, Litauen (0,7 %), Bulgarien, Kroatien und die Slowakei sowie Ungarn einem Ausländeranteil von mit 1,5 %.

Während sich bei allen vorher im Menü „Sprachen“ des Übersetzungsbüros Hartmann Fachübersetzungen genannten Sprachen eine Zugehörigkeit zu einer Sprachenfamilie angeben ließ, ist dies bei Koreanisch nicht möglich; Koreanisch ist eine isolierte Sprachgruppe.

Interessant an sich ist das koreanische Alphabet, bei dem die Buchstaben - anders als im Deutschen oder anderen uns bekannten Sprachen - nicht in linearer Reihenfolge angeordnet werden, sondern als Kombination von Silbenblöcken. Das koreanische Alphabet wird in Nordkorea und in Südkorea gleichermaßen benutzt, wobei das Han´gŭl in Nordkorea als Joseon’geul bezeichnet wird. Angeblich ist das koreanische Alphabet auch für jemanden, der nicht besonders sprachenbegabt ist, durch die Kombination von Silben anstelle von Buchstaben wie in anderen Sprachen besonders leicht erlernbar sein.

Koreanisch aus der Sicht des Fachübersetzers

Ich hatte an anderer Stelle auf meiner Website erwähnt, dass ich bemüht bin, alle Übersetzungen, die von »Hartmann Fachübersetzungen« an den Kunden ausgeliefert werden, in irgendeiner Weise zu kontrollieren. Dies ist bei Koreanisch definitiv nicht möglich!

Nach welchen Kriterien kann man als Leiter eines Übersetzungsbüros aber hier einschätzen, ob der betreffende Übersetzer in der Lage ist, eine gute Übersetzung ins Koreanische zu liefern, die auch den technischen Ansprüchen - nicht nur unseres Kunden, sondern vor allem des Endkunden, des Endanwenders der - in diesem Falle - CNC-gesteuerten Werkzeugmaschinen gerecht wird? Wir hatten es hier nämlich mit der Übersetzung einer sehr umfangreichen Wartungsanleitung für die Firma StarragHeckert GmbH in Chemnitz zu tun.

Ich suchte also auf einschlägigen Portalen, auf denen Übersetzer anderen Übersetzerkollegen ihre Leistungen anbieten, nach mehreren Koreanisch-Übersetzern. Wie es immer so ist: Einige reagierten gar nicht, andere hatten keine Zeit, wieder andere antworteten in so schlechtem Deutsch (oder Englisch), dass ich es dort gar nicht erst versuchen wollte. Aber wenn man einen Übersetzungsauftrag haben will, muss man hartnäckig sein und dran bleiben - hatte mein Kunde doch bisher gute Erfahrungen mit unserem Übersetzungsbüro gemacht, als es darum ging, ihm gute Fachübersetzungen ins Englische und Russische zu liefern.

Ich fand also letztendlich eine Koreanisch-Übersetzerin, die - mit Berücksichtigung der Zeitverschiebung zwischen Deutschland und Korea - zeitnah antwortete, und dies sogar in einwandfreiem Deutsch und gemäß allen Regeln der Höflichkeit im E-Mail-Verkehr. Das allein reicht natürlich noch nicht, um den Auftrag zur Übersetzung tatsächlich auch zu bekommen! Auf Wunsch der Übersetzerin gab ich ihr den gesamten Text der zu übersetzenden Wartungsanleitung zur Kenntnis; nach Ansicht des Textes schätzte sie zunächst ein, dass sie fachlich in der Lage sei, den Text korrekt zu übersetzen. Dann stellte sie bereits auch erste Fragen zu technischen Sachverhalten, an denen ich merkte, dass sie so etwas schon mal übersetzt hatte und sich auch mit der Fachthematik von CNC-Steuerungen und Werkzeugmaschinen auskannte.

Nun ist es natürlich nicht so, dass »Hartmann Fachübersetzungen« jeden Übersetzungsauftrag annimmt; wenn ich bei der Recherche nach einem Übersetzer für Koreanisch festgestellt hätte, dass es keinen Übersetzer gibt, der die notwendige Fachkenntnis hat, um solch einen anspruchsvollen Fachtext korrekt übersetzen zu können, hätte ich den Auftrag abgelehnt. Die Philosophie von Hartmann Fachübersetzungen besteht bzw. bestand auch schon damals (2018, als wir noch unter der Bezeichnung Übersetzungsbüro Hartmann firmierten) darin, lieber einen Übersetzungsauftrag abzulehnen als dann letztendlich eine Übersetzung auszuliefern, mit der der Kunde nicht zufrieden ist.

Falls also auch Sie nicht lange im Internet nach einem Übersetzer suchen wollen, der Ihre technische Dokumentation bzw. Ihr Handbuch, Wartungsanleitung oder was auch immer, korrekt ins Koreanische übersetzt - wenden Sie sich an uns: Wir haben die aufwändige Recherche nach der Suche nach einem kompetenten Koreanisch-Übersetzer schon für Sie erledigt.