Rumänisch

Interessantes, Wissenswertes, persönliche Erfahrungen und Lustiges

Rumänisch gehört - ebenso wie die auch vom Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« angebotenen Sprachen Spanisch, Italienisch, Französisch und Portugiesisch - zu den romanischen Sprachen und zwar ganz konkret zum italischen Zweig der romanischen Sprachen und hat somit starke Ähnlichkeiten mit dem Italienischen. Dies sollte man wissen: Wenn man also weder Italienisch oder Spanisch kann (und in der Schule auch Latein hatte), wird’s schwer mit der Verständigung; ich lernte zum Beispiel im Urlaub mal eine hübsche Frau aus Rumänien kennen und versuchte, mich mit ihr auf Englisch zu verständigen; sie konnte Englisch sehr schlecht, Deutsch erst recht nicht. Französisch oder eine andere dem Rumänischen verwandte Sprache konnte ich nicht, und nach den zweieinhalb Stunden Busfahrt (sie saß vor mir und ich hatte sie gleich nach dem Einsteigen angesprochen) gab ich es auf. Schade. Aus Siebenbürgen - dem Teil Rumäniens, in dem man auch heute noch Deutsch spricht - war sie leider auch nicht. - Das sind so ein paar kleine Dinge, die man wissen wollte oder als persönliche Erfahrung verbucht.

Noch ein weiterer Fakt - und jetzt kommen Bezeichnungen von Sprachen, die die meisten von uns - mich eingeschlossen - sicher noch nie gehört haben: Rumänisch unterteilt sich in die vier Sprachen Dakorumänisch, Aromunisch, Meglenorumänisch und Istrorumänisch, welche zusammen mit - und jetzt kommt etwas, was uns wieder bekannt vorkommt - dem Dalmatinischen die Gruppe der balkanromanischen Sprache bildet. Die dalmatische Sprache wurde - wie erstaunlich - in Dalmatien gesprochen, einer Region an der Ostküste der Adria und noch bis in das 18./19. Jahrhundert verwendet, allerdings nur in örtlich begrenzten Regionen: im Wesentlichen wird es bereits seit dem Mittelalter nicht mehr gesprochen. Geblieben ist uns die Erinnerung an die dalmatische Sprache in Form der 101 Dalmatiner.

Außer in Rumänien selbst wird Rumänisch als Amtssprache auch noch in der Republik Moldau gesprochen. Moment - Moldau? Gab’s da nicht mal ... richtig! Die Republik Moldawien bzw. die moldawische Sowjetrepublik. Von 1940 bis zum Zerfall der ehemaligen Sowjetunion gehörte Moldawien noch zur Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (UdSSR), und erst 1991 erklärte sie sich für unabhängig und gehört nun - wieder - zu Rumänien. „Wieder“ deshalb, weil Moldawien schon einmal zu Rumänien gehört hatte, nämlich in der Zeit nach dem ersten Weltkrieg bis in das Jahr 1940.

                                         Die Notwendigkeit technischer Übersetzungen ins Rumänische

Rumänien ist der mit Abstand wichtigste Handelspartner Deutschlands in Südosteuropa. Dieser Entwicklung Rechnung tragend, wird seit einigen Jahren das deutsch-rumänische Wirtschaftsforum durchgeführt (bis dato im September 2023), bei dem sich Vertreter aus der Industrie aus Rumänien, Deutschland und der Republik Moldawien aus den Bereichen Chemie, Transport und Logistik, IT, Telekommunikation, der Automobilindustrie, Pharmaindustrie und anderen Branchen treffen, um den Handel und die Zusammenarbeit zu erweitern.

Insofern ist es nicht verwunderlich, dass auch wir als Übersetzungsbüro für technische und juristische Übersetzungen in den vergangenen 30 Jahren ein großes Aufkommen an Übersetzungsaufträgen für Rumänisch hatten. Hier sind mir insbesondere folgende Kunden mit folgenden technischen Übersetzungen von Betriebsanleitungen, Stücklisten, Gefahrenanalysen und Bedienoberflächen ins Rumänische in Erinnerung:

  • Übersetzung einer Betriebsanleitung für eine Montagelinie mit Konformitätserklärung im Jahr 2008 und
  • Übersetzung einer Betriebsanleitung inklusive Stücklisten, EPLAN-Texten, Elektro- und Pneumatikschaltplänen sowie Gefährdungsbeurteilung mit Maßnahmenplan im Jahr 2015 für die Firma Mieruch & Hofmann in Limbach-Oberfrohna (bei Chemnitz)
  • Übersetzung diverser Betriebsanleitungen inkl. Schaltplänen, Verschraubungsübersichten, Kabelübersichten, Artikelstücklisten, Hersteller- / Lieferantenlisten für die Firma LTS Technology GmbH in Chemnitz

Beglaubigte Übersetzungen Deutsch <-> Rumänisch

Eine Besonderheit bei Anfragen zu Übersetzungen in der Sprachkombination Deutsch - Rumänisch beim Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« ist übrigens die Tatsache, dass auch sehr viele Rechtsübersetzungen aus dem Rumänischen ins Deutsche, zum größten Teil auch mit Beglaubigung durch einen autorisierten Übersetzer mit Beeidigung für die rumänische Sprache angefragt werden. - Dies ist außer bei Rumänisch nur noch bei Englisch-Übersetzungen der Fall.

Hier haben wir Rechtsübersetzungen in den vergangenen Jahren und Jahrzehnten vor allem für Firmenkunden (Autohäuser, produzierendes Gewerbe) als auch und vor allem für Privatpersonen angefertigt. So gab es in den letzten Jahren verstärkt Anfragen für die beglaubigte Übersetzung von in rumänischer Sprache abgefassten Rechtsdokumenten (Versicherungsbescheinigungen, Geburtsurkunden, Eheurkunden, Führungszeugnissen, Diplomzeugnissen, Scheidungsurteilen etc.) in die deutsche Sprache mit Beglaubigung. Diese Art beglaubigter Übersetzungen konnten wir bisher stets zur großen Zufriedenheit unserer Privatkunden und auch der Kunden aus der Industrie erledigen und werden dies auch in den nächsten Jahren tun.

Fordern auch Sie hier Ihr kostenloses und unverbindliches Angebot an!