Allgemeine Geschäftsbedingungen, kurz AGB, gehören im weiteren Sinne ebenfalls zu den juristischen Texten und im engeren Sinne zu Verträgen bzw. Vertragstexten, da in AGB prinzipiell alles enthalten sein kann, was auch in Verträgen enthalten ist, wie z.B. Regelungen zum Eigentumsvorbehalt, die Festlegung des Gerichtsstandes (englisch: „place of jurisdiction“), zu Zahlungsbedingungen (englisch „terms of payment“), Bestimmungen zum Haftungsausschluss oder Festlegungen hinsichtlich der Mängelhaftung. Während jedoch Verträge die Beziehungen zwischen (mindestens) zwei Vertragsparteien regeln, die im Vertrag genau spezifiziert und namentlich benannt werden, sind in Allgemeinen Geschäftsbedingungen vertragliche Klauseln enthalten, die der Verwender der AGB einer namentlich nicht benannten Vertragspartei einseitig auferlegt.
Die rechtlich sichere Übersetzung von AGB ist insofern wichtig, da hier – genau wie in Verträgen – sowohl der Verwender der AGB sich bestimmte vertragliche Verpflichtungen auferlegt (so hat er z.B. den Käufer bei Nichtverfügbarkeit der bestellten Ware entsprechend zu informieren) als auch der in den AGB namentlich nicht benannten Vertragspartei (z.B. der Käufer oder aber auch der Nutzer einer an einen Anwender lizenzierten oder ihm zur Nutzung überlassenen Software) bestimmte Rechte eingeräumt werden, die wiederum in vertraglichen Klauseln festgelegt werden.
Ich bzw. mein Übersetzungsbüro haben bereits für folgende Firmen die AGB übersetzt:
und andere.
Von der Häufigkeit her haben wir in den vergangenen Jahren meist AGB in die Fremdsprache übersetzt, und hier vorwiegend ins Englische; mein aus 60 freiberuflichen Übersetzern bestehendes Team hat aber auch schon AGB in die polnische, tschechische oder niederländische Sprache übersetzt.
Wenn auch Sie eine korrekte Übersetzung Ihrer AGB brauchen, rufen Sie an oder schicken eine eMail und fordern ein unverbindliches Angebot an!