"Alles hat ein Ende - nur die Wurst hat zwei" - heißt es in einem Lied aus der so genannten Neuen Deutschen Welle der 1980er Jahre... So ist es auch mit mancher Ehe: Gestern noch glücklich verliebt, heute wechselt man die Straßenseite, wenn man sich zufällig begegnet.
Dann kommt es unweigerlich zur Scheidung, und es gibt ein - wie man landläufig heute immer noch sagt - Scheidungsurteil. Dieser Begriff wurde bis zur Reform des Familienrechts im Jahre 2009 verwendet. Seitdem heißt es „Scheidungsbeschluss“.
In unserer langjährigen Praxis als Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen wenden sich immer wieder Kunden an uns, die sich z. B. außerhalb Deutschlands haben scheiden lassen, nach Deutschland eingewandert sind und hier erneut heiraten wollen. In diesem Fall muss zunächst das Scheidungsurteil aus der jeweils anderen Sprache mit Beglaubigung ins Deutsche übersetzt werden. Dies muss unbedingt von einem staatlich beeidigten und von deutschen Gerichten zugelassenen Übersetzer erfolgen. Wenden Sie sich dazu an das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«, das mit der Übersetzung von Scheidungsurteilen mit Beglaubigung jahrzehntelange Erfahrung hat!
Wir haben die Erfahrung, Scheidungsurteile korrekt zu übersetzen!
Ebenso häufig gibt es Fälle, in denen die Scheidung in Deutschland erfolgt ist und eine erneute Hochzeit "mit allem Drum und Dran" in einem Land erfolgen soll, in dem die Scheidungsurkunde in englischer Sprache vorliegen soll. So wollte vor vielen Jahren einer unserer Privatkunden in Barbados heiraten und wandte sich an uns mit der Bitte, seine in deutscher Sprache verfasste Scheidungsurkunde in die englische Sprache mit Beglaubigung übersetzen zu lassen. Diesem Wunsch haben wir gern entsprochen, und er konnte das von uns ins Englische übersetzte und beglaubigte Scheidungsurteil den Behörden in Barbados vorlegen. Anschließend haben wir die von den Behörden in Barbados ausgestellte englische Eheurkunde ins Deutsche übersetzt - auch dies wieder mit Beglaubigung durch einen staatlich anerkannten Übersetzer für die englische Sprache.
Kontaktieren auch Sie uns, wenn Sie Ihr Scheidungsurteil korrekt und rechtskonform übersetzt und diese Übersetzung beglaubigen lassen wollen!
Wichtig bei der korrekten Übersetzung von Scheidungsurteilen
sind die rechtssicheren Formulierungen. In
deutschen Scheidungsurteilen begegnen uns typischerweise solche
juristischen Fachbegriffe, wie Antragsgegner - Antragsteller,
Klägerin - Beklagter usw. Wir haben in unserer jahrzehntelangen
Arbeit als Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen mit
Beglaubigung schon zig Scheidungsurteile übersetzt;
insbesondere der Inhaber von »Hartmann Fachübersetzungen«,
Hans-Albrecht Hartmann, seit 1991 selbst staatlich beeideter
und öffentlich bestellter Übersetzer für Russisch und Englisch,
hat in seiner 40jährigen Berufspraxis schon sehr viele
Scheidungsbeschlüsse bzw. Scheidungsurteile rechtssicher
übersetzt.
Bei uns sind Original-Scheidungsurteile sowohl in deutscher als
auch in englischer Sprache gespeichert mit dem Ziel, in
weiteren Übersetzungen von Rechtsdokumenten juristische
Fachbegriffe korrekt zu verwenden und so zu
gebrauchen, wie diese in entsprechenden Originaldokumenten
verwendet werden. So werden z.B. in den meisten
englischsprachigen Scheidungsurteilen, die uns bisher zur
Übersetzung ins Deutsche gegeben wurden, für die beiden
Parteien im Rechtsstreit für die oben erwähnten
Vertragsparteien die Begriffe "Plaintiff" für den Antragsteller
und "Defendant" für den Antragsgegner verwendet. Wir haben uns
angewöhnt, in unseren Übersetzungen von Scheidungsurteilen ins
Englische ebenfalls diese Begriffe zu verwenden.
Wenn Sie uns also mit der Übersetzung Ihres Scheidungsurteils
beauftragen, haben Sie die Gewissheit, dass ein Rechtsanwalt
oder Notar oder bei wem auch immer Sie das von uns übersetzte
und beglaubigte Scheidungsurteil vorlegen, die adäquaten und in
Scheidungsurteilen üblichen juristischen Fachbegriffe
wiederfinden wird.
Oftmals geht es in Scheidungsurteilen auch um den
Versorgungsausgleich zwischen den Ehepartnern nach der
Scheidung; in diesem Zusammenhang fanden wir in einem
US-amerikanischen Scheidungsurteil die
Zahlen-Buchstaben-Kombination „401(K)“. Nach
einigen Recherchen
entschieden wir uns dann für die Übersetzung „betriebliche
Altersvorsorge“, in Klammern dahinter noch „401(K)“. Auch in
diesem Fall konnten wir unserem Kunden eine in allen Punkten
zufriedenstellende juristische Übersetzung seines
amerikanischen Scheidungsurteils liefern. - Nach ca. zwei
Jahren kam genau dieser Kunde sogar noch einmal wieder!
Zwischenzeitlich hatte es in den USA Ergänzungen zum
Scheidungsurteil seiner nunmehr Ehefrau gegeben, und er bat
uns, auch diesen Zusatz noch zu übersetzen. Dies war für uns
das beste Zeichen, dass wir in unseren Übersetzungen
juristischer Texte vieles richtig machen.
Obwohl wir uns nach zwei Jahren nochmals erneut in das gesamte
Scheidungsurteil, das immerhin 17 Seiten umfasste, gründlich
einlesen mussten, um den Gesamtzusammenhang zu verstehen und
alle juristischen Fachbegriffe korrekt und vor allem wieder
genauso wie damals übersetzen zu können, haben wir dem Kunden
nur den neu hinzugekommenen Teil berechnet, und er war wieder
sehr zufrieden mit unserer Arbeit.