Übersetzung von Prospekten und Produktbroschüren

Wozu sind Produktbroschüren da?

Produktbroschüren, Prospekte, Flyer oder wie immer man diese in der Regel eher kleinformatigen, auch in der heutigen Zeit noch als Printmedien erscheinenden Werbeschriften für ein bestimmtes Produkt (Produktprospekt / Produktbroschüre), für ein Produkt oder das gesamte Produktportfolio eines Unternehmens, eine bestimmte Produktreihe, das gesamte Unternehmen (Unternehmensprospekt, Marketingprospekt) oder bestimmte Dienstleistungen nennen mag, sind hier zwar bei den technischen Übersetzungen aufgeführt, nehmen aber insofern eine Sonderstellung ein, als dass sie nicht nur technische Daten und eine (zumindest kurze) technische Beschreibung des Produkts enthalten, sondern vor allem Verkaufsargumente. Im Gegensatz zu allen anderen hier beschriebenen technischen Übersetzungen von Betriebsanleitungen, Bedienanleitungen oder Handbüchern ist das vorrangige Ziel von Prospekten (und dieser Begriff soll im Weiteren hier als Sammelbegriff für alle Arten von Produktbroschüren verwendet werden) nicht die Funktionsbeschreibung von technischen Produkten, sondern der Verkauf bzw. die Gewinnung von Kunden für Produkte oder Leistungen eines Unternehmens.

Fragen Sie hier die Übersetzung Ihres Firmenprospekts an!

Warum stellen Prospekte besondere Anforderungen an den Übersetzer?

Die Zielstellung, Produkte oder Leistungen verkaufen zu wollen, muss sich auch in der Übersetzung von Prospekten widerspiegeln. Prospektübersetzungen sind sprachlich wesentlich anspruchsvoller als zum Beispiel technische Datenblätter, in denen es nur um eine reine Aufzählung oder Zusammenstellung technischer Parameter eines Gerätes geht, was für den Übersetzer keine große sprachliche Herausforderung darstellt und nicht zwingend von einem Muttersprachler gemacht werden müsste.

In guten Werbeprospekten werden sprachliche Bilder - so genannte Metaphern -, Werbeaussagen, Redewendungen, Wortspiele, Sprichwörter und andere stilistische und rhetorische Mittel verwendet.

Folgende Beispielsätze bzw. -überschriften aus Prospekten der Firma PARTZSCH, von denen wir in den letzten fünf Jahren einige ins Englische und Französische übersetzt haben, sind da noch vergleichsweise „harmlos“ und sprengen nicht unbedingt die Kompetenz des „normalen“ technischen Fachübersetzers:

  • „Qualität wird nicht gemessen, sondern produziert“ (Qualitätsversprechen der Firma)
  • „Natürlich getriebelos“ (Antriebe für Motoren von Aufzügen), wo man sich die Doppeldeutigkeit des deutschen Wortes „natürlich“ zunutze macht
  • „Der Service macht den Unterschied“ (ebenfalls PARTZSCH) oder
  • „Jede Sekunde Laufzeit ist wertvoll“ (aus einem Prospekt für NOMOS-Uhren von Glashütte, den wir 2008 ins Englische übersetzt haben) sowie
  • „Rolle vorwärts“ (hier spielt man auf die Doppeldeutigkeit des Wortes „Rolle“ an - es handelte sich um einen Prospekt für Rollendruckmaschinen und nutzt gleichzeitig das Wortspiel „eine Rolle vorwärts machen“, um auf den technischen Fortschritt der im Prospekt vorgestellten technischen Neuerung und die Innovation des Unternehmens aufmerksam zu machen.
    Letztere Werbeaussage stammt aus der Übersetzung eines Produktprospekts in mehrere Sprachen für die Firma basysprint GmbH Boizenburg im Jahre 2004. 

Bei solchen Überschriften und Sätzen, wie „Immer unter Strom für unsere Kunden“ (aus einem Prospekt der Firma PARTZSCH Elektromaschinenbau, Produktspektrum „Elektrische Antriebe“), „Für Sie auf Draht“ (PARTZSCH Spezialdrähte), „Damit kein Stillstand aufkommt“ (PARTZSCH Windgeneratoren Service), kommt man bei der Übersetzung schon eher „ins Schwitzen“. Solche Redewendungen sollten nicht „bloß“ durch einen technischen Fachübersetzer übersetzt werden, sondern durch einen sprachlich versierten Muttersprachler, der den technischen Hintergrund versteht, es aber auch gelernt hat, sprachliche Mittel seiner Muttersprache so geschickt einzusetzen, dass der zielsprachliche Leser - und genau der soll ja mit einem Prospekt erreicht und überzeugt werden - das im Produktprospekt beworbene Produkt tatsächlich kauft oder die angebotene Dienstleistung auch in Anspruch nimmt.

Zusammenarbeit mit versierten Muttersprachlern

Und genau über solche sprachlich versierten Muttersprachler verfügt das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«. Bei uns versucht nicht ein deutschsprachiger technischer Übersetzer ein deutsches Sprichwort, eine gängige Redewendung oder ein flockig-flapsiges Wortspiel krampfhaft in die englische oder französische Sprache zu übersetzen. Das kann schnell mal - und auch das ist ja übrigens eine sprichwörtliche Redewendung, die nicht 1:1 in die Fremdsprache übersetzt werden kann - ins Auge (oder in die Hose) gehen und unter Umständen peinlich werden oder Lacher auslösen.
Speziell solche Werbeaussagen mit sprachlichen Bildern und Redewendungen geben wir lieber gleich dem versierten Muttersprachler, der dann entweder eine entsprechende treffsichere Redewendung verwendet oder ggf. auch zwei oder drei mögliche Varianten vorschlägt, von denen oft eine origineller ist als die andere und die dann nochmals gründlich geprüft und verwendet wird. So hat der Leser bzw. potenzielle Käufer in dem jeweils anderen Land, in das Deutschland seine Produkte oder Leistungen verkaufen will, ein optimales sprachliches Erlebnis, und er wird zum Kauf der Ware oder Bestellung der Dienstleistung animiert.

Lebendige Übersetzungsbeispiele aus der jüngeren Vergangenheit unseres Übersetzungsbüros für die Sprachkombination Deutsch - Englisch finden Sie im Folgenden zusammengestellt:

„Gleichstrom auf dem absteigenden Ast? Nicht mit uns!“ (PAMO Bitterfeld-Wolfen) - Englisch: „People are trying to tell you that DC motors have no future? – Let us prove them wrong!“
„Spinnen Sie? Mit unseren Hochleistungsspindeln sogar sehr gut!“ (Übersetzung Website PARTZSCH Unternehmensgruppe ins Englische) - Englisch: „Is your wold spinning? Things could be even better with our high-performance spindles.“

„An höchster Qualität führt nichts vorbei.“ (ebenfalls Website-Übersetzung PARTZSCH Unternehmensgruppe) - Englisch: „There is no alternative to absolute quality.“

„Fordern Sie uns! Packen wir es gemeinsam an!“ - Werbeprospekt ENREGIS) - Englisch: „Put us to the test! Together, we can only succeed!“

„Damit kein Stillstand aufkommt“ (Imagebroschüre der Firma PARTZSCH) - Englisch: „Helping to keep things turning“

oder einige Beispiele aus Übersetzungen ins Französische, ebenfalls aus Prospekten, für die wir unseren französischen Muttersprachler hinzugezogen haben:

„Für Sie auf Draht - mit unseren Kupferdrähten!“ - „ÊTRE SUR LE FIL POUR VOUS – AVEC NOS FILS EN CUIVRE“

„SCHIEF GEWICKELT - NICHT MIT UNS!“ (ein Werbespruch aus einem Prospekt für Stator- und Rotorwicklungen für Gleich- und Wechselstromantriebe); hier lautete die Übersetzung unseres französischen Muttersprachlers: „ÊTRE SUR LE FIL POUR VOUS – AVEC NOS FILS EN CUIVRE“

An diesen Beispielen sehen Sie also, wie aus der engen Zusammenarbeit zwischen den auf rein technische Übersetzungen spezialisierten Fachübersetzern unseres Übersetzungsbüros mit den entsprechenden Muttersprachlern, die das entsprechende sprachliche Feingefühl für Nuancen und Wirkung von Sprache beim beabsichtigten Zielkreis der Konsumenten haben, eine gelungene Prospektübersetzung entsteht.

Ein wichtiger Aspekt sei abschließend noch erwähnt: Generell hat sich in den letzten Jahrzehnten ein Wandel der Art der Veröffentlichung allgemein von Texten und speziell von Übersetzungen vollzogen: Während in der Vergangenheit Übersetzungen in den meisten Fällen als Druckschriften erschienen und die ausschließlich elektronische Veröffentlichung von Texten generell oder insbesondere von Übersetzungen über das Internet oder auf anderem elektronischen Wege eher die Ausnahme war, ist es seit ein paar Jahren eher umgekehrt, und zwar dass die Printmedien bzw. gedruckte Betriebsanleitungen oder Gebrauchsanweisungen immer mehr von elektronischen Handbüchern verdrängt werden, die entweder im Internet zur Ansicht oder für den Nutzer zum Download zur Verfügung stehen.

Bei Broschüren und Prospekten ist das nicht so; zwar gibt es diese oft auch in elektronischer Form. In erster Linie erscheinen sie aber nach wie vor gedruckt, damit man sie dem Kunden bei einer Präsentation, technischen oder kommerziellen Verhandlung, auf einer Produktmesse, bei Firmenbesuchen oder zu einem anderen Anlass persönlich übergeben kann oder per Post - ggf. zusammen mit dem Muster eines neuen Produkts oder einer Warenprobe - zusenden kann. Auch dies unterscheidet also Prospekte von allen anderen auf der Website von Hartmann Fachübersetzungen erwähnten technischen Übersetzungen. Gedruckte Prospekte liegen nach dem Druck in physischer Form mehr oder weniger unabänderlich vor und können von jedem eingesehen werden. Das heißt, wenn zum Beispiel der Kunde aus den Niederlanden, den USA oder Japan den übersetzten Prospekt genau liest (und davon geht man ja aus) und stellt darin vielleicht schwerwiegende Übersetzungsfehler oder gar einen Fauxpas bei der Übersetzung einer sprichwörtlichen Redewendung oder eines bildhaften Vergleichs fest - das wäre doch für den Übersetzer oder das Übersetzungsbüro hochnotpeinlich!

Daher prüfen wir die von uns angefertigten Übersetzungen von Prospekten bzw. Produktbroschüren mehrfach, und nicht nur der Übersetzer, der den Prospekt übersetzt hat, prüft seine eigene Übersetzung mehrmals selbst, sondern - soweit das machbar ist, und zumindest in den weitverbreiteten Sprachen, wie Russisch, Englisch, Französisch oder Tschechisch ist dies möglich - prüft nochmals ein zweiter Übersetzer die Übersetzung (4-Augen-Prinzip) gründlich - idealerweise jemand aus der Gegenrichtung der jeweiligen Sprachkombination, d.h. wenn der russische Muttersprachler den Prospekt übersetzt hat, prüft ein weiterer Übersetzer mit der Sprachkombination Russisch/Deutsch, der deutscher Muttersprachler ist, die Übersetzung nochmals auf ihre Richtigkeit. Ähnlich ist es bei Übersetzungen von Prospekten ins Englische oder Tschechische.

Wenden Sie sich daher auch lieber gleich direkt an uns und versuchen Sie nicht, Werbeprospekte und werbliche Aussagen selbst zu übersetzen!