Stücklisten dienen in der Konstruktion, Entwicklung, Fertigung, Beschaffung, Ablaufplanung und Qualitätssicherung zur Ermittlung des konkreten Bedarfs an bestimmten Bauteilen bzw. Komponenten, um den genauen Bedarf an bestimmten Bauteilen für das Endprodukt festzulegen.
Alle Stücklisten sind prinzipiell gleich aufgebaut, und zwar tabellarisch. In der ersten Spalte steht in der Regel die Positionsnummer, gefolgt von der Nummer des Bauteils bzw. der Baugruppe (Teilenummer), in der nächsten Spalte steht dann die (in der Regel sehr ausführliche Bezeichnung des Teils (z.B. Ölabstreifring), dann folgt die Angabe der Menge, und oft ist entweder in derselben Spalte oder einer Extraspalte noch die Mengeneinheit (Stückzahl, Losgröße) angegeben. Bei vielen Stücklisten ist oft auch noch der Lieferant des jeweiligen Bauteils, also die Bezugsquelle, angegeben. All diese Angaben stehen bei Stücklisten im so genannten Kopf der Tabelle, und er gilt für die gesamte Stückliste. Stücklisten werden uns vom Kunden entweder als WORD-Datei zur Verfügung gestellt oder (und das ist in der jüngeren Zeit unserer Übersetzungspraxis meist der Fall gewesen) als Excel-Tabelle, in der dann - bei der Übersetzung in mehrere Sprachen - auch mehrere Spalten oder Arbeitsblätter für die Übersetzung der Stückliste ins Englische, Niederländische oder Tschechische vorgesehen sind.
Aus Sicht eines Fachübersetzers für technische Texte haben Stücklisten, Ersatz- und Verschleißteillisten sowie so genannte Fehlwortlisten für Schaltpläne oder andere technische Zeichnungen, folgende Gemeinsamkeit: Sie alle bestehen nur aus Einzelwörtern bzw. aus Wortgruppen, d.h. es fehlt der Kontext. Der technische Übersetzer hat also nicht - wie sonst zum Beispiel in Handbüchern oder Betriebsanleitungen - konkrete Anhaltspunkte, die ihm einen Hinweis geben, wie er die korrekte Fachbezeichnung für das Bauteil in die jeweils andere Sprache(n) übersetzen muss. Er muss sich einzig und allein auf seine Erfahrung mit technischen Spezifikationen, Stücklisten, Ersatzteillisten und anderen Wortlisten sowie auf seinen technischen Sachverstand verlassen.
Für jemanden, der kein technischer Übersetzer ist und nicht regelmäßig mit der Übersetzung von Stücklisten sowie Ersatz- und Verschleißteillisten zu tun hat, klingt es einfach: Es stehen doch „nur ein paar Wörter“ da, brauchst doch bloß nachzugucken, einfach hinschreiben, und anschließend schreibst du deine Rechnung. Nein - so einfach ist das leider nicht! Gerade bei der Übersetzung von Einzelwörtern, wie sie in Stücklisten oder auch in Fehlwortlisten für CAD-Zeichnungen und Schaltpläne enthalten sind, braucht man vor allem zwei Dinge: Gründlichkeit und ein gesundes Misstrauen seiner eigenen Arbeit gegenüber. Gründliches Arbeiten und das Recherchieren nach den richtigen Fachbegriffen als Bezeichnung für Bauteile in einer Stückliste erfordern Zeit, und diese Zeit haben unsere Kunden in der Regel nicht. Sie sind ja Ingenieure, Konstrukteure, Softwareentwickler oder Servicetechniker und haben anderes zu tun als zu übersetzen und zeitaufwändig zu recherchieren, wie der entsprechende Fachbegriff für das entsprechende Bauteil im Englischen, Französischen oder Niederländischen heißt. Und diese Zeit nehmen wir uns, denn wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro und scheuen den Zeitaufwand nicht, den die Suche nach dem korrekten Fachbegriff in der jeweils anderen Sprache erfordert!
Ein gesundes Misstrauen - vor allem in sich selbst und in seine eigene Arbeit: Wie komme ich darauf? Die Versuchung, bei Einzelwörtern einfach nur die entsprechenden technischen Fachbegriffe aus dem (gedruckten oder digitalen) Wörterbuch herauszusuchen und in die Stücklistenübersetzung zu schreiben, ist zweifelsohne groß. Doch gerade die Übersetzung von Bauteil- oder Baugruppenbezeichnungen hat ihre Tücken: Ist wirklich genau die Komponente, das Bauteil gemeint? Dazu muss der Technik-Übersetzer genau wissen, wo an bzw. in der Maschine, elektronischen Steuerung oder was auch immer das Bauteil oder die Baugruppe verbaut ist, welche Funktion es hat und von welchem Hersteller es geliefert wird. Warum? Weil oft jeder Hersteller ein und dasselbe Bauteil anders bezeichnet.
Wir haben uns bei der technischen Übersetzung von Stücklisten und Ersatzteillisten angewöhnt, bei Originalherstellern der jeweiligen Bauteile zu recherchieren und exakt die Bezeichnung zu verwenden, die der betreffende Hersteller verwendet. Dazu schauen wir bei der Übersetzung einer Stückliste als erstes in die Spalte, in der der Hersteller bzw. Lieferant des Bauteils angegeben ist. Bei der Übersetzung einer Stückliste ins Englische zum Beispiel suchen wir (in der Regel im Internet) nach dem betreffenden Hersteller oder Lieferanten in den USA oder in Großbritannien und lesen uns dort Produktbeschreibungen, Betriebsanleitungen oder Handbücher zum Produkt durch und recherchieren dort, wie der betreffende Hersteller das Teil nennt. Idealerweise finden wir - oft übrigens auch anhand der Teilenummer - sogar eine Stückliste des Herstellers, in der das gesuchte Bauteil enthalten ist.
Der technischen Übersetzung von Stücklisten, Ersatzteillisten, Verschleißteillisten und anderen Arten von Zusammenstellungen bzw. Listen, in denen Bauteile deutscher Hersteller ohne Kontext aufgezählt und ins Russische übersetzt werden müssen, haben wir hier einen gesonderten Abschnitt gewidmet, da dies besondere Anforderungen an den Übersetzer stellt.
Wie bereits oben erwähnt, haben viele Hersteller eine zweisprachige oder mehrsprachige Website - also Hersteller in Deutschland oft eine deutsch-englische Seite bzw. vielfach präsentieren sie ihr Leistungsangebot auch - abhängig davon, in welche Länder sie ihre Waren exportieren - in tschechischer, polnischer oder französischer Sprache, immer seltener jedoch in Russisch. Gerade in den letzten Jahren ist es immer schwerer, Hersteller mit ins Russische übersetzten Websites zu finden, auf denen man ggf. die korrekten technischen Begriffe nachschlagen kann - und das macht dem technischen Übersetzer das Leben schwer.
Was aber machen wir in einem solchen Fall? Lehnen wir Aufträge zur Übersetzung technischer Dokumente ins Russische dann einfach ab? Nein, natürlich nicht - im Gegenteil: Jeder Kunde ist uns willkommen, und wir freuen uns, jeden unserer Kunden zufriedenzustellen.
Ich möchte daher kurz an zwei kleinen Beispielen schildern, wie wir in diesem Fall - bei der Übersetzung einer umfangreichen Wortliste und mehrerer Stücklisten ins Russische - vorgegangen sind.
In einer der Stücklisten kam der Begriff „Referenzbuchse“ vor.
Unter einer „Buchse“ (im mechanischen Sinne) kann sich jeder
etwas vorstellen - das ist ja beim Übersetzen technischer Texte
immer immens wichtig, dass der Übersetzer sich unter
dem jeweiligen technischen Sachverhalt etwas vorstellen
kann. Die russische Entsprechung für "Buchse" im
technischen Sinne ist «втулка». Aber wie sollte „Referenz-“
korrekt übersetzt werden? Eine Idee wäre zunächst
«опорная втулка» gewesen. Nächster Gedanke:
«встречная втулка» oder«референтная втулка» -
dieser technische Fachbegriff wurde irgendwann mal von
russischen Lehrgangsteilnehmern gebraucht.
Aber irgendwie half all das nicht weiter, und alle gefundenen
oder ins Gedächtnis gerufenen deutsch-russischen
Übersetzungsäquivalente waren mehr oder weniger
unbefriedigend.
Hier half nur noch ein weiterer Blick in die Stückliste weiter - in allen Stücklisten ist ja auch immer der Hersteller oder Lieferant angegeben. Dies war in diesem Fall norelem.
Zudem war in der Stückliste die Teilenummer angegeben, und mit
Hilfe beider Eingaben - Lieferant bzw. Hersteller und
Teilenummer konnte man zunächst im deutschen Teilekatalog
verschiedene Buchsen mit ihren speziellen technischen
Bezeichnungen finden - leider aber keine russische Bezeichnung.
Auf der Website von norelem ließ sich dann durch Eingabe der
Teilenummer der Buchse zunächst die englische Übersetzung
aufrufen. Für „Referenzbuchse“ ist dort das englische Fachwort
„drill bush“ mit einer entsprechenden Abbildung angegeben.
Beides erschien plausibel und war somit eine gute Grundlage für
die weitere Suche nach dem richtigen russischen
Fachbegriff.
Nach Eingabe der englischen Übersetzung „drill bush“ in das
Wörterbuch für technisches Russisch kam dann für „drill
bush“ die russische Übersetzung «кондукторная втулка для
сверления», mit der der Kunde seine Stückliste zur
Zufriedenheit seines russischsprachigen Kunden ausliefern
konnte.
Zur endgültigen Überprüfung der Richtigkeit der Übersetzung dieses technischen Fachbegriffes (denn nicht alles, was im Wörterbuch steht, ist richtig, und oft stellt sich bei direktem Kontakt mit dem russischsprachigen Kunden heraus, dass er sagt: wir, die Leute vom Fach, sagen aber ganz anders dazu) haben wir dann «кондукторная втулка» bei google eingegeben, und siehe da - es kamen tatsächlich mehrere Einträge und sogar entsprechende Abbildungen dazu, die mit den technischen Abbildungen übereinstimmten, die sich bei norelem fanden. Die Übersetzung dieses Fachbegriffs ins Russische war also korrekt. .
Lassen auch Sie Ihre Stückliste / Ersatzteilliste / Fehlwortliste für EPLAN-Schaltbilder von einem professionellen Übersetzungsbüro übersetzen!
Da wir uns fast sicher sein konnten, bei diesem Kunden aufgrund seiner Zufriedenheit auch weitere Folgeaufträge zur Übersetzung von Stücklisten, Wortlisten für Schaltpläne oder Betriebsanleitungen - nicht nur ins Russische, sondern auch ins Englische, Chinesische oder Tschechische - bekommen würde, haben wir besagten Fachausdruck in unser Fachwortglossar aufgenommen und dort auch gleich die Datenquelle angegeben, denn alle von uns für Stücklisten usw. übersetzten technischen Fachbegriffe sollen ja auch für unseren Kunden verifizierbar sein, sodass dieser technische Fachbegriff beim nächsten Mal nicht wieder erneut wieder recherchiert zu werden braucht. Das betreffende Fachwort ist dann in der nächsten - über das entsprechende Glossar im Translation Memory (Übersetzungstool) - eingelesenen Übersetzung rot (oder anderweitig markiert und kann dann nach kurzer Prüfung übernommen werden. Die gesparte Zeit können wir dann in andere, für den Kunden notwendige Suchen nach weiteren komplizierten Fachbegriffen investieren.
Ähnlich sind wir bei dem technischen Fachbegriff
„L-Steckverschraubung“ vorgegangen.
Gott sei Dank war auch hier in der Stückliste ein Hinweis auf
den Hersteller angegeben - es handelte sich um FESTO, und FESTO hat in mehreren
Sprachen genormte Bauteilbezeichnungen, so unter anderem auch
in Russisch, und so haben wir von dort die Bezeichnung
übernommen und konnten sicher sein, das richtige Fachwort
gewählt zu haben: «угловой штуцер с цанговым зажимом и
резьбой».
Auch hier war der Kunde, der auch auf Rückmeldungen zu den
technischen Fachübersetzungen der entsprechenden Begriffe aus
den Stücklisten seitens seiner Kunden in Russland Wert leg,
sehr zufrieden mit unserer Übersetzungsleistung.
Sie sehen: Allein schon mit der Darstellung dieses gründlichen Prozesses nach der Suche nach dem richtigen Fachwort könnte man ganze Seiten füllen. Es lässt sich somit unschwer ableiten, dass dann die konkrete Suche nach dem technischen Fachwort durchaus noch mehr Zeit in Anspruch nehmen kann. Für die Suche nach dem richtigen Fachbegriff kann man schon mal eine gute halbe Stunde zubringen - und wenn man das auf eine Stückliste oder Ersatzteilliste mit 40 Einzelwörtern hochrechnet, ist der - relativ gesehen - teilweise etwas höhere Preis im Vergleich zur Abrechnung nach Normzeilen bei Fließtext, wie er in Handbüchern oder Betriebsanleitungen vorkommt, durchaus gerechtfertigt. Generell versuchen wir trotz des vergleichsweise hohen Aufwands für die korrekte Übersetzung einer Stückliste den Preis für die technische Übersetzung für unsere Kunden im akzeptablen Rahmen zu halten.
Vor allem haben Sie - wenn Sie uns als professionelles Übersetzungsbüro mit der Übersetzung von Stücklisten beauftragen - die Gewissheit, dass alle in Ihrer Stückliste oder Ersatzteilliste enthaltenen technischen Termini korrekt übersetzt sind.
Wenden Sie also mit der technischen Übersetzung Ihrer Stück- oder Ersatzteilliste ins Russische, Tschechische oder Polnische an uns! Gerne helfen wir Ihnen weiter!