Wir sind die Pünktlichen!

Termintreue sichert pünktliche Produktvorstellung

Vielfach ist es auch so, dass der Kunde uns mit der Übersetzung einer Präsentation für die Einführung eines neuen Produkts beauftragt, z.B. einer Software zur Maschinen- und Anlagensteuerung oder für eine Hochspannungsprüfanlage. Da muss der Liefertermin für die technische Übersetzung natürlich strengstens eingehalten werden, denn wer möchte schon, dass der Kunde sagt, das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« sei schuld daran, dass der Termin für die Einladung des Kunden zur Vorstellung des neuen Programms für die Anlagensteuerung durch schuldhaft verspätete Lieferung der technischen Übersetzung durch das Übersetzungsbüro verschoben oder gar abgesagt werden musste? Insofern ist der vom Kunden vorgegebene Liefertermin für die Übersetzung für uns also absolut verbindlich, und wir tun alles dafür, um den vom Kunden vorgegebenen Termin einzuhalten. Und mehr noch: Wir versuchen sogar, eher zu liefern.

Sonderwünsche? Kein Problem!

Ich erinnere mich zum Beispiel an einen Fall aus der jüngsten Vergangenheit: Eine Firma aus Chemnitz beauftragte uns mit der technischen Übersetzung eines Handbuchs ins Englische. Es war zunächst kein fester Liefertermin angegeben. Nach Legung des Angebots für die Übersetzung, in das wir in der Regel auch einen - zunächst - selbstgewählten Liefertermin in Abstimmung mit unseren anderen Übersetzungsaufträgen hineinschreiben - teilte uns der Kunde mit, dass der von uns angegebene Liefertermin zu spät sei; die Vorstellung seines technischen Produkts - in diesem Falle einer bestimmten Software zur Produktionsverwaltung und Maschinensteuerung - sollte bereits am ... stattfinden - mit anderen Worten: zu einem Zeitpunkt, der noch vor dem von uns im Angebot angegebenen Termin für die Lieferung der Übersetzung lag. Was tun? Wir - in diesem Falle: ich, da technische Übersetzungen von Softwarebeschreibungen aufgrund der relativen Einfachheit der sprachlichen Formulierungen nicht zwingend von einem Muttersprachler gemacht werden müssen und ich auch über das notwendige technische Wissen und - aufgrund meiner fast 40 Jahre Berufserfahrung - auch über die notwendige Erfahrung mit dieser Art technischer Übersetzungen verfüge - habe extra am Wochenende gearbeitet, um für unseren Kunden in Chemnitz die technische Übersetzung des Handbuchs zu dem von ihm gewünschten Termin fertigzustellen.

Da wir überwiegend Stammkunden haben, von denen uns einige bereits seit mehreren Jahren oder teilweise sogar Jahrzehnten die Treue halten, weil sie wissen, dass wir stets pünktlich liefern, haben wir den Liefertermin für diesen Kunden ohne Aufpreis vorgezogen, und er war ein weiteres Mal sehr zufrieden mit uns, und wir können auch in Zukunft wieder mit Übersetzungsaufträgen von ihm rechnen.

Und - gab’s da auch mal einen Fall, dass ...?

In den vergangenen 32 Jahren (Stand 2024) »Übersetzungsbüro Hartmann« bzw. »Hartmann Fachübersetzungen« Revue haben wir tatsächlich nur ein einziges Mal einen Liefertermin versäumt: Das war im Jahre 2004. Ein Privatkunde hatte uns mit der Übersetzung seiner beglaubigten Bewerbungsunterlagen (Zeugnisse, Lebenslauf etc.) ins Englische beauftragt. Diesen Termin hatten wir schlichtweg vergessen bzw. war die Mail irgendwie „untergegangen“. Darf nicht passieren, aber überall wo Menschen am Werk sind, passieren Fehler. Die Nichteinhaltung von Lieferterminen ist aber bei uns die absolute Ausnahme. Solche Ausnahmen werden gründlich dahingehend ausgewertet , um zu verhindern, dass so etwas nicht wieder vorkommt und unsere Kunden weiterhin ihre Übersetzungen pünktlich bzw. termingerecht geliefert bekommen.
Der Kunde von damals rief dann übrigens (gerade noch rechtzeitig) noch einmal bei uns an und fragte nach seiner Übersetzung; wir haben dann „enorm Gas gegeben“ und mit Hochdruck an der Übersetzung gearbeitet, sodass letztendlich keine Terminüberschreitung stattfand, die Übersetzung auch - trotz der dann knapp gewordenen Zeit - qualitativ absolut sauber war, und der Kunde seine von uns ins Englische mit Beglaubigung übersetzten Unterlagen trotzdem noch pünktlich abgeben konnte.

Fazit: Kommunikation ist alles, d.h. wir reden mit unseren Kunden, und sie reden mit uns, und - wie in einer guten Ehe;-) - man kann (und muss) über alles reden, und nur so kann man auch Probleme, einschließlich des geschilderten Problems mit dem „vergessenen“ Liefertermin - lösen, man muss sie nur ansprechen.

Insofern können Sie also nichts falsch machen, wenn auch Sie das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« mit Ihrer technischen Übersetzung oder Vertragsübersetzung beauftragen.