Dänisch ist dem Deutschen insofern eine verwandte Sprache, als dass es - ebenso wie das Deutsche - auch zu den germanischen Sprachen gehört und somit dem Deutschen in Teilen ähnlich ist. So gibt es sogar im Dänischen Wörter, die den entsprechenden deutschen Wörtern nicht nur von der Bedeutung her absolut identisch sind, sondern auch - abgesehen von der im Deutschen üblichen Großschreibung bei Substantiven - genauso geschrieben werden. Beispiele dazu wären „lampe“, „telefon“ oder „produkt“. Außerdem gibt es noch viele dänische Wörter, die genauso klingen und dieselbe Bedeutung haben wie entsprechende deutsche Wörter, aber anders geschrieben werden, wie z.B. „kvalitet“ oder „papir“. Um noch weiter nach Ähnlichkeiten zu suchen, gibt es zudem dänische Wörter, die ähnlich einem entsprechenden deutschen Wort geschrieben werden und ähnlich (aber nicht gleich) klingen und dieselbe Bedeutung wie das entsprechende deutsche Wort haben. Beispiele dafür sind „sikkerhed“ (DE: „Sicherheit“) oder „fisk“ (DE: „Fisch“).
Dann ist Dänisch also leicht zu erlernen? Nein; denn es gibt zum Beispiel auch dänische Wörter, wo man sagt: Klar, weiß ich, ist doch einfach - aber Pustekuchen! So heißt das dänische Wort „ejer“ eben nicht ... „Eier“, sondern „Eigentümer“. Und wenn man in einer Gaststätte in Dänemark nach einer langen Wanderung endlich den heißersehnten halben Liter Bier bestellen möchte, sollte man lieber zielgerichtet nach „øl“ suchen und sich dies nicht als vermeintliches „Öl“ als Dressing zum Salat bestellen... -
Außer in Dänemark, wo das Dänische alleinige Amtssprache ist, wird Dänisch noch in Grönland und u.a. in Norwegen, Schweden und Island gesprochen. Anfangs hat sich die dänische Sprache auch genauso entwickelt, wie das Norwegische und Schwedische. Alle drei beruhen auf Altnordisch - der Sprache der Wikinger, wobei die dänische Sprache im Laufe der Zeit vereinfacht wurde: Verben werden nicht konjugiert, Substantive nicht dekliniert, und auch von der Wortstellung her folgt die dänische Sprache einem relativ einfachen Muster: Ähnlich wie im Englischen ist auch im Dänischen die Wortstellung S - P - O, also Subjekt - Prädikat - Objekt, was es für jemanden, der Englisch kann, relativ leicht macht, sich zumindest die Wortstellung zu merken und so schon mal unter diesem Aspekt grammatikalisch korrekte dänische Sätze zu bilden.
Aus der Tatsache, dass Dänisch nur von ca. 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen wird (im Vergleich: Englisch von mehr als 370 Millionen Muttersprachlern - dabei sind alle anderen, Englisch nicht als Muttersprache Sprechenden, noch nicht einmal berücksichtigt -, Spanisch 543 Millionen Sprecher über die ganze Welt verteilt, oder Arabisch 274 Millionen Sprecher), lässt sich unschwer ableiten, dass Dänisch ebenso wie Bulgarisch [bitte intern zu „Bulgarisch“ verlinken] oder Estnisch zu den seltenen Sprachen gehört; allein in der Liste unseres Berufsverbandes von Übersetzern für seltene Sprachen gibt es derzeit nur vier Übersetzer, von denen nur drei staatlich beeidet und öffentlich bestellt sind - und ob diese vier dann tatsächlich in der Praxis auch für Übersetzungsaufträge verfügbar sind, wage ich zu bezweifeln. Und in dieser Liste sind auch „nur“ die staatlich beeidigten Übersetzer (und Dolmetscher) aufgeführt - da das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« ja vorwiegend auf technische Übersetzungen spezialisiert ist, war es für uns nicht leicht, einen kompetenten Übersetzer zu finden, der sich auch zutraute, zum Beispiel die anspruchsvollen Bildschirmtexte für die Bedienoberflächen von SINUMERIK-Steuerungen oder für SINAMICS-Antriebe übersetzen.
Wir sind mittlerweile froh, dass wir in der Vergangenheit einen qualifizierten dänischen Muttersprachler gefunden haben, der nicht nur sprachlich kompetent ist, sondern auch den nötigen technischen Hintergrund hat, um technisch anspruchsvolle Texte aus dem Deutschen ins Dänische zu übersetzen.
So hat das Übersetzungsbüro Hartmann in den Jahren 2005 - 2008 u.a. folgende Projekte Deutsch - Dänisch für die Firma SIEMENS, vorrangig in Erlangen, übersetzt:
Unser Portfolio an dänischen Fachübersetzungen deckt aber nicht nur einseitig rein technische Übersetzungen für die Firma SIEMENS im Bereich numerischer Steuerungen und Antriebe bzw. von Texten für Benutzeroberflächen für Softwareapplikationen ab, sondern auch zum Beispiel Flyer zu Regenwasserbewirtschaftung oder zu Sedimentations- und Abscheideanlagen.
Da viele unserer Kunden generell Übersetzungsleistungen - insbesondere in seltenen Sprachen, wie Dänisch - sehr kritisch gegenüberstehen und diese ggf. sorgsam prüfen - einige unserer Kunden haben sogar eine eigene Landesvertretung in Dänemark -, haben wir die Gewissheit, dass unsere dänischen Übersetzer sehr gute Arbeit leisten, und unsere dänischen Fachübersetzungen nicht nur dank eines dänischen Muttersprachlers sprachlich, sondern auch aus fachlicher Sicht einwandfrei sind, sodass wir von diesen Kunden, die mit unseren Leistungen zufrieden sind, gern wieder beauftragt werden.