Das Übersetzungsbüro Hartmann bzw. Hartmann Fachübersetzungen gibt es seit mittlerweile über 30 Jahren. Diese kontinuierliche Entwicklung verdanken wir vorwiegend der Tatsache, dass wir von Anfang an „kleine Brötchen gebacken“ haben, d.h. ich selbst habe als „kleiner Freiberufler“ - zunächst im „stillen Kämmerlein“ von zu Hause arbeitend - angefangen und „nur“ erstmal in bzw. aus meinen beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch übersetzt. Das war in den Jahren 1991 - 1994.
Da mich in diesen Jahren verstärkt immer mehr Kunden fragten: „Bieten Sie auch französische / holländische / spanische /... Übersetzungen an?“ und ich bis dato immer verneinen musste, dachte ich mir: ‚Warum biete ich eigentlich diese Sprachen nicht auch an?‘ Genügend Kollegen, die Spanisch, Französisch oder Niederländisch übersetzten, kannte ich ja inzwischen. Also begann ich ab etwa 1994, schrittweise auch - neben Russisch und Englisch - Übersetzungen in anderen Sprachen anzubieten - vorerst nur in den „gängigen“ Sprachen und auch nur für die Sprachen, bei denen ich die jeweiligen Übersetzer von meinen Kontakten im damaligen Verband der Sprachmittler bzw. später dann des Bundes der Dolmetscher und Übersetzer kannte. So gehörten die Sprachen Französisch, Spanisch, Italienisch, Tschechisch, Polnisch und Niederländisch zu den ersten Sprachen, die das Übersetzungsbüro Hartmann ab 1994 und in den folgenden Jahren anbot. Von solchen „komplizierten“ Sprachen, wie Japanisch, das ich zudem auch aufgrund der völlig anderen Schriftzeichen und der „Fremdheit“ der Sprache generell in keiner Weise nachprüfen konnte, habe ich damals zunächst erst einmal „die Finger gelassen“.
Japanisch erscheint uns Deutschen zunächst in der Tat fremd. Diese Besonderheiten und auch Aspekte beim Übersetzen aus der japanischen Sprache ins Deutsche oder umgekehrt sind u.a. in einem sehr interessanten Buch erschienen.
Hinzu kommt, dass es im Japanischen nicht nur einen für uns fremden Schriftsatz gibt, sondern derer gleich drei: Hiragana, Katakana und Kanji. Und während wir im deutschen Alphabet nur 26 Buchstaben haben, haben die beiden Schriftsysteme Hiragana und Katakana jeweils 46 Zeichen.
Bei der Mehrzahl der vom Übersetzungsbüro Hartmann Fachübersetzungen angebotenen Sprachen wurden bei der Beschreibung der jeweiligen Sprache immer ein Verwandtschaftsgrad der jeweiligen Sprache zu anderen Sprachen und eine Zugehörigkeit zu anderen Sprachfamilien herausgearbeitet - so beim Polnischen, Tschechischen, Ukrainischen und Russischen zu den slawischen Sprachen oder beim Italienischen und Spanischen zu den romanischen Sprachen. Das ist beim Japanischen nicht so; Japanisch ist eine isoliert entstandene Sprache, und es gibt keine Ähnlichkeiten oder Verwandtschaften zu den als bekannt geltenden Sprachen.
Interessant und vielleicht ganz witzig ist eine weitere Erscheinung in der gesprochenen japanischen Sprache: Haben Sie schon einmal probiert, wieviel Silben pro Minute Sie „schaffen“? Wenn Sie nicht gerade ein „Schnellsprecher“ im Stil von Dieter-Thomas Heck sind, sind es nicht einmal sechs Silben pro Sekunde! Das kommt Ihnen schnell vor? Der Japaner hingegen schafft „locker“ acht Silben pro Sekunde. Das Japanische zählt also somit zu den eher sehr schnell gesprochenen Sprachen in der Welt, während Deutsch die „sechslangsamste“ Sprache der Welt ist; übrigens - und Urlauber, die öfter nach Spanien bzw. den Kanarischen Inseln oder Balearen fahren, werden das bestätigen: das Spanische ist eine ebenso schnell gesprochene Sprache wie das Japanische. - Ähnlich „langsam“ wie die Deutschen sprechen nur noch die Chinesen, wie französische Wissenschaftler herausgefunden haben.
Nachdem ich gemerkt habe, dass es mit dem ab 1994 erweiterten Sprachenangebot an Übersetzungsleistungen beim Übersetzungsbüro Hartmann voranging und mein Angebot von den Kunden angenommen wurde, „wagte“ ich mich weiter vor und suchte nach Wegen, Nachfragen meiner Kunden nach technischen Übersetzungen ins Japanische zu befriedigen.
Auch hier machte ich es damals genauso, wie mit vielen anderen freiberuflichen Übersetzern, die für das Übersetzungsbüro Hartmann fachlich anspruchsvolle technische Übersetzungen erledigen sollten: Ich unterzog die Japanerin einem Test - den ich natürlich nicht selbst beurteilte, denn - die japanische Sprache war und ist für mich: um dieses kleine Wortspiel hier mal mit ins Spiel zu bringen - ein böhmisches Dorf, sondern - und hier hatte ich das Glück, dass der damalige Kunde eine Landesvertretung in Japan und somit Fachleute an der Hand hatte, die die Qualität der technischen Übersetzung kritisch beurteilen konnten - durch die Techniker vor Ort in Japan. Diese bescheinigten uns, dass die für uns tätige japanische Muttersprachlerin ihre Arbeit sehr gut gemacht hatte und sich bestens mit der Technik auskannte - in diesem Fall handelte es sich um eine Bedienungsanleitung für ein Belichtungssystem.
Seitdem haben wir für unsere Kunden in Industrie und Wirtschaft über diese japanische Muttersprachlerin sehr viele technische Texte, wie Betriebsanleitungen, Bedienanleitungen, Texte für Bedienoberflächen, Kundenpräsentationen technischer Neuheiten, Gerätebeschreibungen, Texte für Hinweisschilder, aber auch Pressemeldungen technischen Inhalts ins Japanische übersetzt.
Auch hier machte ich es damals genauso, wie mit vielen anderen freiberuflichen Übersetzern, die für das Übersetzungsbüro Hartmann fachlich anspruchsvolle technische Übersetzungen erledigen sollten: Ich unterzog die Japanerin einem Test - den ich natürlich nicht selbst beurteilte, denn - die japanische Sprache war und ist für mich: um dieses kleine Wortspiel hier mal mit ins Spiel zu bringen - ein böhmisches Dorf, sondern - und hier hatte ich das Glück, dass der damalige Kunde eine Landesvertretung in Japan und somit Fachleute an der Hand hatte, die die Qualität der technischen Übersetzung kritisch beurteilen konnten - durch die Techniker vor Ort in Japan. Diese bescheinigten uns, dass die für uns tätige japanische Muttersprachlerin ihre Arbeit sehr gut gemacht hatte und sich bestens mit der Technik auskannte - in diesem Fall handelte es sich um eine Bedienungsanleitung für ein Belichtungssystem.
Seitdem haben wir für unsere Kunden in Industrie und Wirtschaft über diese japanische Muttersprachlerin sehr viele technische Texte, wie Betriebsanleitungen, Bedienanleitungen, Texte für Bedienoberflächen, Kundenpräsentationen technischer Neuheiten, Gerätebeschreibungen, Texte für Hinweisschilder, aber auch Pressemeldungen technischen Inhalts ins Japanische übersetzt.
Seit 2019 erhielt der Handel mit Japan neue Impulse - am 1.2.2019 trat nämlich das Handelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Japan in Kraft. Allein 2022 wurden Waren im Wert von ca. 20 Milliarden Euro aus Deutschland nach Japan exportiert. Umgekehrt wurden im gleichen Zeitraum Waren für ca. 25 Milliarden Euro aus Japan importiert. Nach der Corona-Pandemie hat der Handel zwischen Japan und Deutschland nicht nur das Vor-Corona-Niveau erreicht, sondern ist nochmals angestiegen. Hauptexportgüter Japans nach Deutschland sind u.a. Autos - Toyota, Mitsubishi, Nissan usw. kennen wir alle -, aber auch Elektronik, Maschinen, Stahl und chemische Erzeugnisse.
Kurz und gut: Durch das große Handelsvolumen zwischen Japan und Deutschland gibt es großen Bedarf an professionellen Fachübersetzungen - sowohl aus dem Japanischen ins Deutsche (wobei dieser Bedarf vorwiegend auch durch Übersetzungen in Japan herausgegebener englischer Benutzerhandbücher ins Deutsche abgedeckt wird) als auch - und vor allem - aus dem Deutschen ins Japanische.
Kontaktieren Sie uns und fordern Sie ein unverbindliches Angebot für eine technische Übersetzung ins Japanische an!