Produktbroschüren, Prospekte, Flyer oder wie immer man diese in der Regel eher kleinformatigen, auch in der heutigen Zeit noch als Printmedien erscheinenden Werbeschriften für ein bestimmtes Produkt (Produktprospekt / Produktbroschüre), ein oder für das gesamte Produktportfolio eines Unternehmens, eine bestimmte Produktreihe, für das gesamte Unternehmen (Unternehmensprospekt, Marketingprospekt) oder bestimmte Dienstleistungen nennen mag, sind hier zwar bei den technischen Übersetzungen aufgeführt, nehmen aber eine Sonderstellung ein - enthalten sie doch nicht nur technische Daten und eine (zumindest kurze) technische Beschreibung des Produkts, sondern vor allem Verkaufsargumente. Im Gegensatz zu allen anderen hier beschriebenen technischen Übersetzungen, wie Betriebsanleitungen, Bedienanleitungen oder Handbüchern [alles intern verlinken] ist das vorrangige Ziel von Prospekten (und dieser Begriff soll im Weiteren hier als Sammelbegriff für alle Arten von Produktbroschüren verwendet werden) nicht die Funktionsbeschreibung von technischen Produkten, sondern der Verkauf bzw. die Gewinnung von Kunden für Produkte oder Leistungen eines Unternehmens.
Fragen Sie hier die Übersetzung Ihres Firmenprospekts an!
Das spiegelt sich auch in der Übersetzung von Prospekten wider. Sie sind sprachlich wesentlich anspruchsvoller als zum Beispiel technische Datenblätter, in denen es nur um eine reine Aufzählung oder Zusammenstellung technischer Parameter eines Gerätes geht, was für den Übersetzer keine große sprachliche Herausforderung darstellt.
In guten Werbeprospekten werden sprachliche Bilder - so genannte Metaphern -, Werbeaussagen, Redewendungen, Wortspiele, Sprichwörter und andere stilistische und rhetorische Mittel verwendet.
Solche Sätze bzw. Überschriften aus Prospekten der Firma PARTZSCH, von denen wir in den letzten fünf Jahren einige ins Englische und Französische übersetzt haben, wie „Qualität wird nicht gemessen, sondern produziert“ (Qualitätsversprechen der Firma), „Natürlich getriebelos“ (Antriebe für Motoren von Aufzügen), wo man sich die Doppeldeutigkeit des deutschen Wortes „natürlich“ zunutze macht (zum einen die Bedeutung ‚selbstverständlich, klar, versteht sich von selbst‘, zum anderen aber auch die andere Bedeutung von „natürlich im Sinne von „der Natur nahestehend, aus der Natur kommend, unverändert, naturbelassen“), „Der Service macht den Unterschied“ (ebenfalls PARTZSCH) oder „Jede Sekunde Laufzeit ist wertvoll“ (aus einem Prospekt für NOMOS Uhren von Glashütte, den wir 2008 ins Englische übersetzt haben), „Rolle vorwärts“ (wo man auf die Doppeldeutigkeit des Wortes „Rolle“ - es handelte sich um einen Prospekt für Druckmaschinen -> Rollendruckmaschinen - anspielt und gleichzeitig das Wortspiel macht „Rolle vorwärts machen“ nutzt, um auf den technischen Fortschritts der im Prospekt vorgestellten technischen Neuerung und die Innovation des Unternehmens anzuspielen; dies stammt aus der Übersetzung eines Produktprospekts in mehrere Sprachen für die Firma „basysprint GmbH Boizenburg im Jahre 2004) sind da noch vergleichsweise „harmlos“ und sprengen nicht unbedingt die Kompetenz des „normalen“ technischen Fachübersetzers.
Bei solchen Überschriften und Sätzen, wie „Immer unter Strom
für unsere Kunden“ (aus einem Prospekt der Firma PARTZSCH
Elektromaschinenbau, Produktspektrum „Elektrische Antriebe“),
„Für Sie auf Draht“ (PARTZSCH Spezialdrähte), „Damit kein
Stillstand aufkommt“ (PARTZSCH Windgeneratoren Service), kommt
man bei der Übersetzung schon eher „ins Schwitzen“. Solche
Redewendungen sollten nicht „bloß“ durch einen technischen
Fachübersetzer übersetzt werden, sondern durch einen
sprachlich versierten Muttersprachler, der den
technischen Hintergrund versteht, es aber auch
gelernt hat, sprachliche Mittel seiner
Muttersprache so geschickt
einzusetzen, dass der zielsprachliche Leser - und genau der
soll ja mit einem Prospekt erreicht und überzeugt werden - das
im Produktprospekt beworbene Produkt tatsächlich kauft oder die
angebotene Dienstleistung auch in Anspruch nimmt.
Und genau über solche sprachlich versierten
Muttersprachler verfügt das Übersetzungsbüro
Hartmann Fachübersetzungen; bei uns versucht nicht ein
deutschsprachiger technischer Übersetzer ein deutsches
Sprichwort oder eine gängige Redewendung oder ein
flockig-flapsiges Wortspiel krampfhaft in die englische oder
französische Sprache zu übersetzen. Das kann schnell mal - und
auch das ist ja übrigens eine sprichwörtliche Redewendung, die
nicht 1:1 in die Fremdsprache übersetzt werden kann und nicht
wortwörtlich übersetzt werden darf - ins Auge gehen (oder in
die Hose) und unter Umständen peinlich werden oder Lacher
auslösen.
Wir geben speziell solche Werbeaussagen mit
sprachlichen Bildern und Redewendungen gleich
dem versierten englischen oder französischen
Muttersprachler, der dann entweder die eine
treffsichere Redewendung im Englischen
bzw. Französischen verwendet oder ggf. auch
zwei oder drei mögliche Varianten vorschlägt, von denen oft
eine origineller ist als die andere, und ich - ebenfalls
Englisch-Übersetzer, aber kein englischer Muttersprachler,
sondern jemand, der seine Muttersprache Deutsch gut beherrscht
und dem es Freude macht, stilistische Mittel im Text
treffsicher einzusetzen - entscheide dann, welche der
vorgeschlagenen Sprachbilder oder Redewendungen im Prospekt
verwendet wird, um dem - in unserem Beispiel -
englischsprachigen Leser bzw. potenziellen Käufer eines
technischen Geräts oder Konsumenten einer technischen
Dienstleistung - ein optimales sprachliches
Erlebnis zu verschaffen und ihn zum Kauf der
Ware oder Bestellung der Dienstleistung zu
animieren.
Lebendige sprachliche Übersetzungsbeispiele aus der jüngeren Vergangenheit unseres Übersetzungsbüros für die Sprachkombination Deutsch - Englisch finden Sie im Folgenden zusammengestellt:
„Gleichstrom auf dem absteigenden Ast? Nicht mit uns!“ (PAMO
Bitterfeld-Wolfen) - Englisch: „People are trying to tell you
that DC motors have no future? – Let us prove them
wrong!“
„Spinnen Sie? Mit unseren Hochleistungsspindeln sogar sehr
gut!“ (Übersetzung Website PARTZSCH Unternehmensgruppe ins
Englische) - Englisch: „Is your wold spinning? Things could be
even better with our high-performance spindles.“
„An höchster Qualität führt nichts vorbei.“ (ebenfalls Website-Übersetzung PARTZSCH Unternehmensgruppe) - Englisch: „There is no alternative to absolute quality.“
„Fordern Sie uns! Packen wir es gemeinsam an!“ Werbeprospekt ENREGIS) - Englisch: „Put us to the test! Together, we can only succeed!“
„Damit kein Stillstand aufkommt“ (Imagebroschüre der Firma PARTZSCH) - Englisch: „Helping to keep things turning“
oder einige Beispiele aus Übersetzungen ins Französische, ebenfalls aus Prospekten, für die wir unseren französischen Muttersprachler hinzugezogen haben:
„Für Sie auf Draht - mit unseren Kupferdrähten!“ - „ÊTRE SUR LE FIL POUR VOUS – AVEC NOS FILS EN CUIVRE“
„SCHIEF GEWICKELT - NICHT MIT UNS!“ (ein Werbespruch aus einem Prospekt für Stator- und Rotorwicklungen für Gleich- und Wechselstromantriebe); hier lautete die Übersetzung unseres französischen Muttersprachlers: „ÊTRE SUR LE FIL POUR VOUS – AVEC NOS FILS EN CUIVRE“
An diesen Beispielen sehen Sie also, wie aus der engen Zusammenarbeit zwischen den auf rein technische Übersetzungen spezialisierten Fachübersetzern unseres Übersetzungsbüros mit den entsprechenden Muttersprachlern für die jeweilige Sprache, die als Muttersprachler das entsprechende sprachliche Feingefühl für Nuancen und Wirkung von Sprache beim beabsichtigten Zielkreis der Konsumenten haben, eine gelungene Prospektübersetzung entsteht.
Einen wichtigen Aspekt möchte ich abschließend noch erwähnen. Generell hat sich in den letzten Jahrzehnten ein Wandel der Art der Veröffentlichung allgemein von Texten und speziell von Übersetzungen vollzogen: Während in der Vergangenheit Übersetzungen in den meisten Fällen als Druckschriften erschienen und die ausschließliche elektronische Veröffentlichung von Texten generell oder Übersetzungen im Besonderen über das Internet oder auf anderem elektronischen Wege eher die Ausnahme war, ist es seit ein paar Jahren und heute eher umgekehrt, und zwar dass die Printmedien bzw. gedruckte Betriebsanleitungen oder Gebrauchsanweisungen immer mehr von elektronischen Handbüchern verdrängt werden, die entweder im Internet zur Ansicht oder für den Nutzer zum Download zur Verfügung stehen.
Bei Broschüren und Prospekten ist das nicht so; zwar gibt es diese oft auch in elektronischer Form. In erster Linie erscheinen sie aber nach wie vor gedruckt, damit man sie dem Kunden bei einer Präsentation, technischen oder kommerziellen Verhandlung, auf einer Produktmesse, bei Firmenbesuchen oder zu einem anderen Anlass persönlich übergeben kann oder per Post - ggf. zusammen mit dem Muster eines neuen Produkts oder einer Warenprobe - zusenden kann. Auch dies unterscheidet also Prospekte von allen anderen auf der Website von Hartmann Fachübersetzungen erwähnten technischen Übersetzungen. Gedruckte Prospekte liegen nach dem Druck in physischer Form mehr oder weniger unabänderlich vor und können von jedem - zum Beispiel, wenn sie auf einer Fachmesse neben dem vorzustellenden Produkt ausliegen oder dem Kunden zugeschickt oder persönlich übergeben werden - eingesehen werden. Das heißt, wenn zum Beispiel der Kunde aus den Niederlanden, den USA oder Japan den übersetzten Prospekt genau liest (und davon geht man ja aus) und stellt darin vielleicht schwerwiegende Übersetzungsfehler oder gar einen Fauxpas bei der Übersetzung einer sprichwörtlichen Redewendung oder eines bildhaften Vergleichs fest - das wäre doch für den Übersetzer oder das Übersetzungsbüro hochnotpeinlich!
Daher prüfen wir die von uns angefertigten Übersetzungen von Prospekten bzw. Produktbroschüren mehrfach, und nicht nur der Übersetzer, der den Prospekt übersetzt hat, prüft seine eigene Übersetzung mehrmals selbst, sondern - soweit das machbar ist, und zumindest in den weitverbreiteten Sprachen, wie Russisch, Englisch, Französisch oder Tschechisch ist dies möglich - prüft nochmals ein zweiter Übersetzer die Übersetzung (4-Augen-Prinzip) - idealerweise jemand aus der Gegenrichtung der jeweiligen Sprachkombination, d.h. wenn der russische Muttersprachler den Prospekt übersetzt hat, prüfe ich als Russischübersetzer und deutscher Muttersprachler die Übersetzung nochmals auf ihre Richtigkeit; ähnlich ist es bei Übersetzungen von Prospekten ins Englische oder Tschechische.
Wenden Sie sich daher auch lieber gleich direkt an uns und versuchen Sie nicht, Werbeprospekte und werbliche Aussagen selbst zu übersetzen!