Logo des Büros für Fachübersetzungen in Weiß

Sprachen

Abbildung Herr Hartmann von Fachübersetzungen Hartmann

Unser Angebot

Mein Team aus freiberuflichen Übersetzern und ich bieten Übersetzungsleistungen in ca. 30 Sprachen an.

Fachübersetzungen Hartmann – wir bieten Übersetzungen für Koreanisch an

Koreanisch

Übersetzungsbüro Deutsch-Dänisch Dänisch-Deutsch

Dänisch

Wir bieten professionelle schwedische Fachübersetzungen an

Schwedisch

technische und juristische Übersetzungen Norwegisch-Deutsch Deutsch-Norwegisch

Norwegisch

Wir bieten professionelle slowenische Fachübersetzungen an

Slowenisch

Fachübersetzungen Hartmann – wir bieten Übersetzungen für Italienisch an

Italienisch

Wir bieten professionelle Fachübersetzungen für Rumänisch an

Rumänisch

Fachübersetzungen für Ukrainisch

Ukrainisch

Übersetzungsbüro Slowakisch-Deutsch und Deutsch-Slowakisch

Slowakisch

professionelle Serbische-Übersetzungen bei Fachübersetzung Hartmann

Serbisch

Kroatisch gehört zu unseren Übersetzungsleistungen

Kroatisch

Französisch gehört – sicher nicht nur in meinem Übersetzungsbüro – zu den am meisten angefragten Sprachen. Und das ist nicht verwunderlich, war doch Frankreich im Jahr 2020 mit einem Handelsvolumen von ca. 170 Milliarden Euro einer der wichtigsten Außenhandelspartner Deutschlands. Hinzu kommt gerade bei Frankreich noch eine Besonderheit: Das französische Sprachschutzgesetz, dem gemäß alle Bedienanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Produktbeschreibungen u.dgl. verpflichtend in Französisch abgefasst sein müssen. Dies reicht sogar weit in die Geschichte Frankreichs zurück; so hat der Gesetzgeber in Frankreich 1976 die Sprachschutzregelungen erheblich verschärft, dass z.B. Hersteller, die eine Werbekampagne mit einem fremdsprachigen Slogan durchführen wollen, mit den Bestimmungen des Gesetzes zum Schutz der französischen Sprache in Konflikt kommen. U.a. insofern ist es immens wichtig, dass Ihre technische Dokumentation, Handbücher, Produktbeschreibungen etc., die Sie als Begleitdokumente für Ihre nach Frankreich exportierten Produkte den Maschinen, Ausrüstungen oder Anlagen beilegen, von einem französischen Muttersprachler übersetzt sind, der sich dank seiner jahrzehntelangen Erfahrung mit der Übersetzung technischer Texte zudem auch gut in der Technik auskennt.

Viele haben Russisch noch in der Schule gehabt. Aber was ist davon hängengeblieben? „dostoprimitschatjelnosti“ – „Sehenswürdigkeiten“ – ja, und weiter? Das war’s bei den meisten sicher auch, aber – Sie werden mir Recht geben – damit kommt man nicht weit. Im Jahr 2020 wurden Waren im Wert von ca. 23 Milliarden Euro aus Deutschland nach Russland exportiert. Umgekehrt wurden im gleichen Jahr aus Russland nach Deutschland Waren im Wert von ca. 21 Milliarden Euro importiert. Da bedarf es exakter russischsprachiger Übersetzungen, ausgeführt von einem russischen Muttersprachler, der nicht nur eine solide Übersetzerausbildung hat, sondern auch über fundierte technische Kenntnisse in Automatisierungstechnik, Werkzeugmaschinenbau, Messtechnik usw. verfügt. Also nicht nur „dostoprimitschtatjelnosti“…

Englisch kann jeder – denken viele… Wenn es denn aber um die sprachlich und fachlich korrekte Übersetzung eines technischen oder juristischen Textes geht – sei es aus dem Englischen oder gar aus dem Deutschen ins Englische, da ist ein professioneller Fachübersetzer gefragt, damit nicht solche Produktbeschreibungen rauskommen, wie man sie manchmal bei “amazon” findet. Oder denken wir nur mal an diverse Begriffe und Abkürzungen, wie DOB (date of birth), SSN (social security number), D.R. Rule, Court of Common Pleas, die ich kürzlich in einem amerikanischen Scheidungsurteil fand. Gerade bei solchen komplizierten juristischen Übersetzungen ist gründliche Recherche durch einen Fachübersetzer angesagt, der sich zudem auch in die Besonderheiten des (in diesem Fall: US-amerikanischen) Rechts eingearbeitet hat. 

Viele denken, Englisch sei die am meisten gesprochene Sprache in der Welt – ist es aber nicht; Englisch steht erst an dritter Stelle – hinter Spanisch! Spanisch wird in insgesamt 30 Ländern der Welt gesprochen – außer in Spanien noch in vielen Ländern Lateinamerikas. Auch das sollten Sie bedenken, bevor Sie bei uns eine Übersetzung ins Spanische in Auftrag geben – ist das Handbuch oder die technische Dokumentation für Spanien bestimmt oder für ein lateinamerikanisches Land, in dem Spanisch gesprochen wird… 

Tschechien als unser direktes Nachbarland ist schon seit Jahren einer der wichtigsten Handelspartner Deutschlands. Wichtigste Exportgüter sind laut Angaben des Amts für Statistik Tschechiens Kraftfahrzeuge und Fahrzeugteile. Für SIEMENS zum Beispiel ist Tschechien ein wichtiger Markt für CNC-Steuerungen, deren Bedienoberflächen u.a. für den Automobilbau sogar in tschechischer Sprache ausgeliefert werden.

Polen als drittgrößter EU-Staat im Osten ist mittlerweile der drittgrößte Lieferant Deutschlands und stellt damit sogar die USA in den Schatten. Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, hier besonders hervorzuheben, dass professionelle Fachübersetzungen sowohl aus der polnischen Sprache ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Polnische, ausgeführt von einem muttersprachlichen Übersetzer, der sich nicht nur in beiden Sprachen, sondern auch in dem jeweiligen technischen Fachgebiet gut auskennt, eine immer größere Rolle spielen.

Was viele umgangssprachlich als “Holland” bezeichnen, ist korrekt eigentlich “die Niederlande”; Holland ist tatsächlich nur eine Provinz bzw. frühere Grafschaft der Niederlande – das wäre also ungefähr genauso, als würde man von “Sachsen” sprechen, aber “Deutschland” meinen. Ebenso verhält es sich mit der Sprachbezeichnung: Auch diese lautet offiziell “niederländisch” und nicht “holländisch”. – Was viele sicher auch nicht wussten: Die Niederlande sind der zweitwichtigste europäische Handelspartner Deutschlands; neben chemischen Produkten importiert Deutschland aus den Niederlanden vorwiegend elektrotechnische Güter und Maschinen. – Niederländisch wird übrigens auch in Belgien gesprochen – nur, dass es zwischen dem “belgischen Niederländisch”, das übrigens “Flämisch” heißt, und dem in den Niederlanden gesprochenen Niederländisch einige Unterschiede gibt. Daher sollten Sie als potenzieller Auftraggeber angeben, ob Ihr technisches Handbuch für Belgien oder die Niederlande bestimmt ist.

Obwohl Estland bis 1991 zur ehemaligen Sowjetunion gehörte, ist die Amtssprache in Estland nicht Russisch, sondern Estnisch, und Estnisch hat auch nichts mit Russisch zu tun, sondern gehört zu den finno-ugrischen Sprachen. So gibt es z.B. im Estnischen und im Finnischen gleiche bzw. ähnliche Wörter (z.B. “drei” – Estnisch: “kolm”, Finnisch: “kolme”).

Obwohl Lettland in unmittelbarer Nachbarschaft zu Estland liegt, gehört Lettisch nicht zur selben Sprachengruppe wie Estnisch, sondern als baltische Sprache zu den indogermanischen Sprachen. Lettland gehört seit 2004 zur EU. Deutschland ist mit ca. 14 % eines der Hauptimportländer Lettlands.

Die Bedeutung Litauens im Rahmen der deutschen Wirtschaft, insbesondere für die deutsche Automobilindustrie, wird oft unterschätzt; so hat der deutsche Zulieferer Continental für die Automobilindustrie im litauischen Kaunas 2019 eines der modernsten Werke der Welt eröffnet, in dem u.a. Radarsensoren für autonomes Fahren hergestellt werden. Also auch hier werden professionelle Fachübersetzungen gebraucht…

Indonesien ist mit 13.677 kleinen Inseln der größte Inselstaat der Welt. Die Amtssprache Indonesisch zählt zu den so genannten Exotensprachen. Trotzdem haben wir auch hier eine professionelle Fachübersetzerin, die seit sehr vielen Jahren in Deutschland lebt, Deutsch genauso gut beherrscht wie ihre Muttersprache Indonesisch und somit in der Lage ist, hochwertige Fachübersetzungen zu liefern. So haben wir u.a. im Jahr 2020 für die Firma GETEMED eine Anleitung zur Reinigung von Kabeln ins Indonesische übersetzt.

Ungarn ist untrennbar mit dem deutschen Autobauer “Audi” verbunden. Im Jahre 1993 entstand in Győr ein komplettes Fertigungswerk für verschiedene Modelle von Audi. 

Wir haben in den Jahren 1992 – 1994 im Auftrag der Firma SIEMENS Texte für die Bedienoberflächen der CNC-Steuerungen SINUMERIK 840 C sowie Texte für die Mensch-Maschine-Schnittstelle HMI ins Ungarische übersetzt.

Im Handel mit Bulgarien hat sich seit dem Zerfall des “sozialistischen” Systems nichts geändert: Die Bundesrepublik war bereits vor dem Mauerfall Bulgariens Handelspartner Nr. 1, und die damalige DDR zweitwichtigster Handelspartner; insofern wird hier eine gute Tradition fortgesetzt, die auch ein breites Betätigungsfeld für Fachübersetzungen erkennen lässt.

Griechenland hat für Deutschland insbesondere hinsichtlich der Tourismusbranche eine große Bedeutung. So engagiert sich z.B. die Tourismussparte der REWE-Group oder die TUI seit über 40 Jahren in Griechenland. Aber auch technische Übersetzungen werden für Griechenland gebraucht – so haben wir z.B. 2020 für die Firma “Dietmar Ehnert Baumaschinen-Anlagenbau und Fahrzeug-Service GmbH” eine Bedienanleitung für einen Fahrwagen mit entsprechenden Montageanleitungen und Ersatzteillisten ins Griechische übersetzt.

Das “Deutsch-Türkische Jahr der Forschung, Bildung und Innovation” im Jahr 2014 setzte einen neuen Meilenstein für die deutsch-türkische Kooperation. Vom Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) werden zusammen mit der Türkischen Anstalt für Wissenschaftliche und Technologische Forschung (TÜBİTAK) deutsch-türkische Forschungsprojekte gefördert.
Mein Übersetzungsbüro hat z. B. im Jahr 2013 für die Firma “Cummins Generator Technologies Germany GmbH” u.a. eine Betriebsvorschrift für Drehstrom-Synchron-Maschinen der Typenreihe DIG 110 … 191 mit Spannungsregler COSIMAT N sowie Ersatzteillisten ins Türkische übersetzt.

Mein Übersetzungsbüro bietet auch Fachübersetzungen, insbesondere auf dem Gebiet des Maschinenbaus, ins Chinesische an. Oft werde ich gefragt: “Aber das können Sie doch gar nicht nachprüfen!” – “Stimmt!” Aber der freiberufliche Übersetzer, der in meinem Auftrag die Übersetzungen ins Chinesische macht, spricht fehlerfrei deutsch, hat in Deutschland Maschinenbau studiert und bereits mehrere Jahre als Fachübersetzer hinter sich.

Wenn Sie eine Übersetzung ins Portugiesische beauftragen, sollten Sie bitte angeben, ob die von Ihnen benötigte Fachübersetzung für Portugal (“europäisches Portugiesisch”) oder Brasilien (brasilianisches Portugiesisch, umgangssprachlich auch als “Brasilianisch” bezeichnet) bestimmt ist. Brasilien ist Deutschlands wichtigster Handelspartner in Südamerika, und umgekehrt ist Deutschland wichtigster europäischer Wirtschaftspartner für Brasilien.

Seit fast 20 Jahren übersetzen wir Texte für die Bedienoberflächen (“Menütexte” für Softkeys und mehrsprachige Bildschirmanzeigen) der SINUMERIK-Steuerungen von SIEMENS (SINUMERIK 840 C, SINUMERIK 840 D, SINUMERIK 840 D sl usw.) ins Finnische.

Nachdem die Japanisch-Übersetzerin vor 20 Jahren mit Bravour eine Probeübersetzung für uns gemacht hat, bekommt sie – je nach Bedarf unserer Kunden aus der Industrie – Übersetzungsaufträge für die Übersetzung von Betriebsanleitungen, Montageanleitungen, Gefahrenanalysen gemäß der Maschinenrichtlinie u.dgl.m. – u.a. für die Firmen ROHDE Schutzgasöfen GmbH, GETEMED, für die Firma “ICM – Institut Chemnitzer Maschinen- und Anlagenbau e.V.” in Chemnitz u.a.

Arabisch ist momentan in 27 Ländern der Welt Amtssprache und hat daher per sé eine große Bedeutung im Bereich Übersetzungsdienstleistungen. 2020 haben wir für die Firma HEINE Resistors GmbH in Dresden ein Handbuch ins Arabische übersetzt.