Seit einiger Zeit werden wir Übersetzer und Dolmetscher immer wieder mit Fragen oder Aussagen zu Künstlicher Intelligenz (deutsche Abkürzung: KI, englisch "AI" von "Artificial Intelligence") konfrontiert. Das geht sogar soweit, dass mich Leute fragen: "Habt ihr Übersetzer eigentlich überhaupt noch was zu tun, wo doch jetzt alles mit Künstlicher Intelligenz gemacht wird?" Die Frage selbst ist zwar aus dem wirklichen Leben gegriffen, aber der Inhalt dieser Fragestellung ist sicher etwas übertrieben und geht an der Realität vorbei.
Das bekannteste KI-Tool, das für Übersetzungen eingesetzt wird, ist wohl mittlerweile ChatCPT; daneben gibt es noch DeepL, Google Translate, Microsoft Translator und Google Gemini. Einige davon, wie Google Translate, gibt es auch als App für das Mobiltelefon und kann so von Reisenden genutzt werden, um sich in einem fremden Land zu verständigen und zum Beispiel nach dem Weg zu fragen oder im Restaurant etwas zu essen zu bestellen. Außerdem kommt es auch bei der Polizei zum Einsatz, um Befragungen durchzuführen.
Das sind sicher Einsatzgebiete, bei denen der Einsatz Künstlicher Intelligenz durchaus sinnvoll und hilfreich sein kann. Sicher lässt sich auch die eine oder andere (durchaus gute) Übersetzung mit Hilfe von KI produzieren.
Aber: Man sollte sich nicht auf die Richtigkeit der Übersetzung mit KI verlassen, denn KI ist - trotz aller technischen Fortschritte - lediglich ein Hilfsmittel und ersetzt nicht die menschliche Intelligenz oder konkret: die Erfahrung und das Fachwissen des Übersetzers.
Wir bekommen von einem unserer Kunden aus der Industrie tatsächlich relativ regelmäßig Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche vorgelegt. Da der Kunde eine eigene Übersetzungsabteilung hat, in der qualifizierte Übersetzer bzw. Leute mit gleichwertiger sprachlicher Ausbildung beschäftigt sind, er aber u.a. aus Kapazitätsgründen auch Übersetzungen an externe Dienstleister wie uns vergibt, bezahlt der Kunde die Prüfung und Korrektur dieser mit KI vorübersetzten Texte trotzdem mit 100 %, da er um die Schwächen von KI beim Übersetzen weiß.
Die Erfahrung von uns Übersetzern hat gezeigt, dass KI zum Beispiel Probleme mit so genannten Homonymen hat. Homonyme sind Wörter mit identischer Schreibweise, aber unterschiedlicher Bedeutung. Beispiele im Englischen sind folgende Wörter:
plant - deutsch: Werk, Anlage, aber auch: Pflanze
drive - deutsch: Antrieb, aber auch Laufwerk
fan - deutsch: Ventilator, aber auch: der Fan i.S.v. der Anhänger (eines Fußballvereins oder einer Rockgruppe zum Beispiel)
Manche dieser Homonyme haben nicht nur zwei (teilweise völlig) unterschiedliche Bedeutungen, wie die oben angeführten, sondern auch drei oder noch mehr, wie z.B. das englische Wort "match" beweist, das im Deutschen sowohl "Ball(spiel)" als auch "Streichholz" heißen kann, aber auch die Bedeutung "Übereinstimmung" (bei potenziellen Partnern zum Beispiel) haben kann.
Aus unserer täglichen Praxis des Übersetzens technischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche seien hier stellvertretend für viele weitere Fälle drei Beispiele genannt:
Englischer Ausgangssatz: "Thanks to the in-depth analysis capabilities, no plant resources are wasted.” -> Vorübersetzung mit KI: "Dank der detaillierten Analysemöglichkeiten werden keine Pflanzenressourcen verschwendet."
Auf den ersten Blick mag der Satz mit Hilfe von KI vielleicht
richtig übersetzt worden sein, und jemand, der preiswerte
Übersetzungen superschnell liefern will und dies so anbietet,
mag mit der Übersetzung zufrieden sein, und vielleicht fällt
der Fehler dem Kunden nicht einmal auf. Es ging in dem
konkreten Text aber nicht um Pflanzen, sondern um die
Effektivität von Anlagen im Sinne von
Produktionsanlagen.
Nur der professionelle Fachübersetzer technischer Text macht
sich die Mühe, den Text gründlich durchzulesen, zu erfassen,
worum es wirklich geht und anhand des Kontextes den Text
richtig zu übersetzen und das treffende Äquivalent - in diesem
Fall "Anlagenressourcen" (statt "Pflanzenressourcen") - zu
finden.
Ein weiteres Beispiel, wo ein Fehler durch die Übersetzung mit
KI auf den ersten Blick auch erst nicht aufgefallen ist, finden
wir hier - ebenfalls in einer technischen Vorübersetzung eines
englischen Fachtextes mit KI:
"For the connection between the drive and the motor we have a
one cable connection, which is a preassembled cable, which is
there to connect power and signal." -> KI-Übersetzung:
"Laufwerk und Motor werden bei uns mit Hilfe der
Ein-Kabel-Technik miteinander verbunden; es handelt sich um ein
vorkonfektioniertes Kabel, das sowohl als Leistungs- als auch
als Signalleitung genutzt wird."
Auch hier merkt man zunächst nicht, dass KI hier etwas falsch übersetzt hat: Der Satz scheint wohlgeformt zu sein und allen grammatischen und sonstigen Regeln zu entsprechen. Aber: Es geht hier nicht um die Ankopplung von Motoren an Laufwerke, sondern - und auch dies kann nur der Fachübersetzer wissen, der sich seit langem mit Texten solcher Art beschäftigt hat - um Antriebe, und hier ist KI die Doppeldeutigkeit des englischen Fachwortes "drive" sozusagen auf die Füße gefallen.
Abschließend sei noch eine Übersetzung eines englischen Satzes angeführt, wo es tatsächlich auf fundierte und tiefgreifende Fachkenntnisse und technisches Verständnis ankommt, da ansonsten auch dieser mit KI vorübersetzte Satz falsch geworden wäre: "Display and connector output for the scaled actual value signal of the technology controller." - Die KI-generierte Vorübersetzung hierfür lautete: "Anzeige und Konnektorausgang für das skalierte Istwertsignal des Technologiereglers." Die Übersetzung von "connector" mit dem deutschen Fachbegriff "Konnektor" lässt auch hier zunächst mal eine korrekte Übersetzung vermuten, zumal es sich bei einem "Konnektor" um einen Transistoranschluss handelt. Es wäre also durchaus denkbar gewesen, dass der durch Künstliche Intelligenz vorübersetzte englische Fachbegriff korrekt ins Deutsche übersetzt ist.
Der technische Übersetzer jedoch, der jahre- bzw. jahrzehntelang mit technischen Texten dieser Art zu tun hat, weiß aufgrund seines technischen Sachverstands, dass "connector" hier nicht mit "Konnektor", sondern mit "Steckverbinder" - die zweite technische Bedeutung dieses englischen Fachwortes - übersetzt werden muss.
Das waren nur einige Beispiele aus unserer täglichen Arbeit mit englischen Fachtexten, die eindrucksvoll zeigen, dass KI zwar ein gutes Hilfsmittel bei Übersetzungen sein kann, Sie KI aber nicht komplett vertrauen sollten und für Ihre Fachübersetzungen lieber ein professionelles Übersetzungsbüro engagieren sollten.
Sehr oft bekommen wir Texte, die von nicht-englischen Muttersprachlern in Englisch verfasst worden sind. Es handelt sich hierbei oft um Softwaretexte bzw. Menütexte für Bedienoberflächen, die - oft aus Kostengründen oder im Zuge der globalen Zusammenarbeit bei Industrieprojekten in den Bereichen Automobiltechnik, Automatisierungstechnik oder Werkzeugmaschinenbau - von Software-Ingenieuren in Indien oder China ins Englische "gebracht" worden sind und daher oft nicht den Normen und Regeln der englischen Sprache entsprechen bzw. - auf den Punkt gebracht: unverständlich sind.
Bei diesen Texten, wie z.B. "count for page", "File not exist", "Menu not exist", "Only can input letters and numbers", "Pressed foreground color", um nur einige Beispiele zu nennen, die aus Originaltexten für englischsprachige Bedienoberflächen stammen, die von chinesischen Softwareentwicklern erstellt worden sind, weiß selbst der Fachübersetzer schon manchmal nicht, was gemeint ist - und wie soll da die KI wissen, wie das korrekt zu übersetzen ist.
Der professionelle technische Übersetzer kann Rückfragen z.B. an den Kunden stellen. Die Kommunikation mit dem Kunden ist für »Hartmann Fachübersetzungen« ein ganz wichtiges Instrument, um gute Übersetzungen zu produzieren. Der Kunde hat unter Umständen Erfahrung mit "Übersetzungen" solcher Art bzw. werden ja oft die Texte außer aus dem Englischen ins Deutsche oft noch in weitere Sprachen, so ins Spanische, Niederländische oder Portugiesische, übersetzt, und er kann die jeweilige Fragestellung in den Übersetzerpool geben - und in der Regel gibt es dort jemanden, der eine Idee hat, wie man die betreffende Wortgruppe korrekt übersetzen kann. All das ist bei einer Übersetzung mit KI nicht möglich.
Insofern ist es also besser, sich mit seiner Übersetzungsanfrage gleich direkt an ein Übersetzungsbüro zu wenden, das die genannten Möglichkeiten nutzt.
Wenn man früher in der Schule einen Aufsatz geschrieben und
jedes Mal immer dasselbe Wort wiederholt hat, hat der Lehrer
oft ein rotes "A" wie "Ausdruck(sfehler)" an den Rand
geschrieben. Damit wurde kritisiert, dass man nicht immer ein
und dasselbe Wort wiederholen und sich um Abwechslung im
Ausdruck bemühen solle. Genau das ist aber in technischen
Texten und bei technischen Übersetzungen nicht so: Dort wird
Einheitlichkeit der Begriffe nicht nur gewünscht, sondern ist
ein absolutes Muss. Während die Aufsätze und Niederschriften in
der Schule - zumindest rein vom Genre her - der Belletristik,
also der schöngeistigen Literatur, zuzuordnen sind und ständige
Wiederholungen ein und desselben Worts als Mangel im Ausdruck
und schlechter Stil gelten, muss in technischen Texten für ein
und denselben technischen Sachverhalt bzw. ein und dasselbe
technische Objekt auch immer exakt derselbe Begriff verwendet
werden.
Dies soll auch wieder ein Beispiel aus unserer täglichen Praxis
des Übersetzens englischer Fachtexte verdeutlichen: Für
"Schaltschrank" - ein deutscher Fachbegriff, der in wirklich
sehr vielen Fachtexten aus dem Bereich der
Automatisierungstechnik, des Werkzeugmaschinenbaus oder der
Automobilbranche vorkommt - gibt es z.B. im Englischen sehr
viele mögliche und auch richtige Übersetzungen, so z.B.
"control cabinet" oder "control cubicle"; "switch cabinet"
sieht man auch sehr häufig, ebenso auch die englischen
Entsprechungen "switchgear" oder sogar "switchgear
cabinet".
Wir von »Hartmann Fachübersetzungen« achten darauf, dass wir für ein und dasselbe technische Gerät auch immer exakt denselben Fachbegriff verwenden, d.h. wenn wir uns einmal - bei einer Übersetzung eines Fachtextes vom Deutschen ins Englische - für das Wort "control cabinet" für "Schaltschrank" entschieden haben, dann bleibt das auch dabei bis zum Ende der Übersetzung - selbst wenn sich das betreffende Fachwort in der betreffenden Betriebsanleitung hundertmal wiederholt.
Die Frage ist, ob die Künstliche Intelligenz das auch beachtet. Unsere Auswertungen von KI-gestützten Übersetzungen englischer Fachtexte haben gezeigt, dass das nicht immer der Fall ist, wobei man in dem folgenden Beispiel entschuldigend dazu sagen muss, dass bereits der englische Ausgangstext nicht konsistent war: "Collisions resulting from operational errors can cause significant damage - learn how to spot operator errors and prevent collisions before they happen." Hier geht es konkret um den englischen Begriff "operator error" bzw. "operational error". Beides ist prinzipiell korrekt, aber: Die von KI generierte Übersetzung lautet wie folgt: "Kollisionen, die aus Bedienungsfehlern resultieren, können erhebliche Schäden verursachen; erfahren Sie hier, wie Sie Bedienerfehler erkennen und Kollisionen verhindern können, bevor sie entstehen."
Formal gesehen ist die Übersetzung mit KI erstmal nicht falsch. Aber: Sie ist - ebenso wie der englische Ausgangstext - inkonsistent, d.h. es ist für ein und dieselbe Sache in der Realität nicht derselbe Fachbegriff verwendet worden. Der Leser des technischen Textes, also z.B. der Bediener einer CNC-Steuerung - fragt sich: Warum steht hier einmal "Bedienfehler" und einmal "Bedienerfehler"? Ist das jeweils etwas anderes oder ist beide Male dasselbe gemeint? KI hat also formal gesehen richtig übersetzt, aber nicht erkannt, dass bereits im englischen Ausgangstext ein Fehler vorlag - nämlich die inkonsistente Verwendung eines Fachbegriffs. Richtig wäre es also hier gewesen, sich in der deutschen Übersetzung für einen Fachbegriff zu entschieden - also entweder für "Bedien(er)fehler" oder für "Bedienungsfehler". So etwas kann aber die KI (noch) nicht erkennen.
Darum: Wenn Sie eine korrekte und vor allem konsistente Fachübersetzung haben wollen, in der die technischen Geräte o.dgl., um die es in der Betriebsanleitung o.ä. geht, jeweils nur mit einem Fachbegriff bezeichnet sind, dann wenden Sie sich an einen professionellen Fachübersetzer bzw. ein Übersetzungsbüro, das auf technische Übersetzungen spezialisiert ist!
An dieser Stelle sind auch Kollegen eingeladen, ihre Meinung zu KI-gestützten Übersetzungen zu äußern: Nutzen Sie bereits KI beim Übersetzen? Welche Erfahrungen haben Sie mit KI beim Übersetzen gemacht? Können Sie eventuell die Fehlerquellen bei Übersetzungen mit KI bestätigen oder gibt es noch weitere Dinge, auf die man achten sollte, wenn man KI für seine Übersetzungen nutzt?